Breakdown of geunyeoneun taekbaereul batgo aju gippeohaesseo.
Questions & Answers about geunyeoneun taekbaereul batgo aju gippeohaesseo.
What do 는 and 를 mean in this sentence?
They are particles, and they show the role of each noun.
- 그녀는: 는 marks 그녀 as the topic, roughly as for her or she
- 택배를: 를 marks 택배 as the direct object, the thing being received
So the structure is basically:
- 그녀는 = as for her / she
- 택배를 받고 = receiving the package / after receiving the delivery
- 아주 기뻐했어 = was very happy
Why is 받다 changed to 받고?
받고 is the -고 connective form of 받다.
The ending -고 links one action to another, often like:
- and
- then
- after doing
So:
- 받다 = to receive
- 받고 = receive and / after receiving
In this sentence, 택배를 받고 아주 기뻐했어 means she received the package and was very happy, or more naturally, she was very happy after receiving the package.
Does 받고 mean and received or after receiving?
It can suggest either, depending on context.
In many sentences, -고 simply connects two actions:
- 먹고 갔어 = ate and left
But in real use, it often also implies the natural order of events:
- first she received the package
- then she was happy
So here, 받고 is best understood as after receiving or having received, even though the grammar itself is the simple connector -고.
Why is it 기뻐했어 instead of 기뻤어?
This is a very common learner question.
There are two related forms:
- 기쁘다 = to be happy, glad
- 기뻐하다 = to show/feel happiness, often used when talking about someone else's emotion
In Korean, when describing another person's feelings, speakers often use -어하다 forms like 기뻐하다, because you are usually describing an emotion you observe rather than directly feeling it yourself.
So:
- 나는 기뻤어 = I was happy
- 그녀는 기뻐했어 = She was happy / She showed happiness
Using 기뻤어 for a third person is not impossible in all contexts, but 기뻐했어 is very natural and common.
What level of politeness is 기뻐했어?
기뻐했어 is casual, informal speech.
It would be used with:
- close friends
- younger people
- diary-style narration
- casual storytelling
The polite version would be:
- 그녀는 택배를 받고 아주 기뻐했어요.
The plain dictionary form is:
- 그녀는 택배를 받고 아주 기뻐했다.
So the sentence you have is in a friendly, non-polite style.
What exactly does 택배 mean here?
택배 usually refers to:
- a delivery
- a parcel
- a package sent by courier
Depending on context, it can mean either:
- the package itself
- the delivery service/delivery item
In this sentence, 택배를 받다 most naturally means to receive a package/delivery.
So English translations like these all work depending on context:
- received a package
- got a delivery
- received the parcel
Is 그녀 a natural way to say she in Korean?
Grammatically yes, but in everyday Korean, 그녀 can sound a bit less natural than English she.
Native Korean often prefers:
- omitting the subject if it is clear
- using the person's name
- using a title or relationship term
So while 그녀는 is correct, everyday speech might more naturally say:
- 택배를 받고 아주 기뻐했어.
- 민지는 택배를 받고 아주 기뻐했어.
That said, 그녀는 is common in:
- written narratives
- translations
- stories
- situations where you want to clearly mark she
What does 아주 add to the sentence?
아주 means very.
It strengthens 기뻐했어:
- 기뻐했어 = was happy
- 아주 기뻐했어 = was very happy
It sounds fairly neutral and natural. Other possible intensifiers include:
- 정말 기뻐했어 = was really happy
- 너무 기뻐했어 = was so/too happy
- 무척 기뻐했어 = was very happy (a bit more formal/written)
Can I say 택배를 받아서 아주 기뻐했어 instead?
Yes. That is also natural.
Compare the two:
- 택배를 받고 아주 기뻐했어
- 택배를 받아서 아주 기뻐했어
The -고 version simply links events:
- she received it and was happy
The -아서/어서 version can sound a little more like:
- she was happy because she received it
- or after receiving it
In this context, both are fine. The -고 version is simpler and more neutral as a sequence of events.
Is the subject of both 받고 and 기뻐했어 the same person?
Yes, by default it is.
In this sentence, the natural reading is:
- 그녀는 received the package
- 그녀는 was very happy
When Korean connects verbs with -고, the subject usually stays the same unless the context clearly shows otherwise.
So here, the sentence means that she did both actions.
What is the basic sentence structure here?
The structure is:
그녀는 + 택배를 + 받고 + 아주 + 기뻐했어
Broken down:
- 그녀는 = she / as for her
- 택배를 = the package/delivery (object)
- 받고 = receiving / after receiving
- 아주 = very
- 기뻐했어 = was happy
A natural structure description is:
Topic + object + action 1 + adverb + action/state 2
This is very common in Korean, where connected actions come before the final verb.
How would I make this sentence more polite or more formal?
You can change the final ending.
Casual
- 그녀는 택배를 받고 아주 기뻐했어.
Polite
- 그녀는 택배를 받고 아주 기뻐했어요.
Formal written/narrative
- 그녀는 택배를 받고 아주 기뻐했다.
The rest of the sentence stays the same; only the final verb ending changes to match the speech level.
Could the subject be omitted in Korean?
Yes, very often.
If it is already clear who you are talking about, Korean commonly drops the subject:
- 택배를 받고 아주 기뻐했어.
This can still mean She was very happy after receiving the package, as long as the context makes she clear.
This is one of the biggest differences from English: Korean often leaves out subjects and objects when they are understood.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from geunyeoneun taekbaereul batgo aju gippeohaesseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions