Breakdown of chinguga naeil ondaneun sosigeul deutgo jeongmal gippeosseo.
Questions & Answers about chinguga naeil ondaneun sosigeul deutgo jeongmal gippeosseo.
A natural breakdown is:
- 친구가 = my friend
- subject marker 가
- 내일 = tomorrow
- 온다는 = that (someone) is coming
- 소식을 = the news
- object marker 을
- 듣고 = hearing / after hearing
- 정말 = really
- 기뻤어 = was happy
So the structure is basically:
[friend is coming tomorrow] + news + hearing + really + was happy
A natural English translation is:
I was really happy to hear the news that my friend is coming tomorrow.
The subject I is not stated, but it is understood from context.
Here, 친구가 marks friend as the subject inside the embedded clause:
- 친구가 내일 온다 = My friend is coming tomorrow
Using 가 is very natural because the sentence is presenting the information that it is the friend who is coming.
If you used 친구는, it would sound more like setting up friend as a topic, with a contrastive or topical feel:
- =