Breakdown of rogeu-inhal ttae bimilbeonhoreul kkok jeonghwakhage ipryeokhaseyo.
Questions & Answers about rogeu-inhal ttae bimilbeonhoreul kkok jeonghwakhage ipryeokhaseyo.
-할 때 means “when (someone) does …” or “while doing ….”
So 로그인할 때 = “when logging in / when you log in.”
It’s made from the verb/adjective + -ㄹ/을 때:
- 하다 → 할 때
- 먹다 → 먹을 때
- 가다 → 갈 때
In standard Korean spacing, the bound noun 때 is spaced from the preceding modifier: 할 때.
So 로그인할 때 is correct spacing.
비밀번호 = password.
-를 is the object marker, showing that “password” is what you’re entering.
So 비밀번호를 입력하세요 = “Please enter the password.”
꼭 means “definitely,” “be sure to,” “make sure (to).”
It’s a strong emphasis telling the listener not to forget or not to do it carelessly. It’s not exactly “always,” though in some contexts it can feel similar.
Here: 꼭 정확하게 입력하세요 = “Be sure to enter it correctly.”
They emphasize different things:
- 꼭 = the speaker’s strong insistence (“make sure”)
- 정확하게 = the manner (“accurately/correctly”)
Together they sound natural in instructions: “Make sure you enter it correctly.”
정확하다 is an adjective meaning “to be accurate/correct.”
정확하게 is its adverb form, made with -게, meaning “accurately/correctly.”
So it modifies 입력하세요 (enter): enter accurately.
입력하다 = to input/enter (data).
입력하세요 is the polite imperative (a polite command/request), formed as:
- verb stem + -(으)세요
So it’s appropriate for notices, instructions, customer-facing UI text, and polite requests.
Korean often omits the subject when it’s obvious from context. In instructions like this, the subject is implicitly “you.”
So the natural English is “When logging in, please enter your password correctly.” without Korean needing to say 당신은.
In context (an instruction), it’s understood as addressing the user (you). Grammatically, it’s general enough to apply to anyone, but pragmatically it reads as a directive to the reader.
The timing phrase 로그인할 때 sets the situation: during the process of logging in.
Then the main instruction is 비밀번호를 꼭 정확하게 입력하세요.
Korean often sets the scene first (“When logging in…”) and then gives the action to take.
Yes. -때는 adds a contrast/topic feel: “As for when you log in / When logging in (in particular)…”
It can sound slightly more like a general rule or guideline.
- 로그인할 때: plain timing
- 로그인할 때는: timing + emphasis as a general instruction
로그인 is a loanword from English “login.”
Korean commonly turns nouns (including loanwords) into verbs by adding 하다:
- 로그인하다 = to log in Then 로그인할 때 uses the verb form 로그인하다 → 로그인할 때.
Yes, that’s natural. Both mean “accurately/correctly.”
- 정확히 is a bit more concise and can feel slightly more formal/written.
- 정확하게 is also very common and neutral.
In many cases they’re interchangeable.
For UI/instructions, 입력하다 is the most standard for enter/input (data).
You may also see:
- 비밀번호를 입력하다 (most common in notices)
- 비밀번호를 치다 (more casual: “type”)
- 비밀번호를 적다/쓰다 can mean “write,” but is less natural for typing a password in a system context.
It’s a polite instruction, but with strong emphasis because of 꼭. It’s typical of system messages or guidelines that want to prevent mistakes: polite, but firm.
Both mean “enter it correctly,” but the nuance differs:
- 정확하게 입력하세요: focus on accuracy/correctness (neutral, instructional)
- 틀리지 않게 입력하세요: literally “so that you don’t get it wrong,” slightly more direct about avoiding mistakes
Both are common in notices.
It’s possible, but it sounds less natural because 로그인할 때 works well as an opening “scene-setting” phrase.
The original (로그인할 때 … 입력하세요) is the most typical structure for instructions.