rogeu-inhal ttae bimilbeonhoreul kkok jeonghwakhage ipryeokhaseyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about rogeu-inhal ttae bimilbeonhoreul kkok jeonghwakhage ipryeokhaseyo.

What does -할 때 mean in 로그인할 때?

-할 때 means “when (someone) does …” or “while doing ….”
So 로그인할 때 = “when logging in / when you log in.”
It’s made from the verb/adjective + -ㄹ/을 때:

  • 하다 → 할 때
  • 먹다 → 먹을 때
  • 가다 → 갈 때

Why is it 로그인할 때 and not 로그인할때 (spacing)?

In standard Korean spacing, the bound noun is spaced from the preceding modifier: 할 때.
So 로그인할 때 is correct spacing.


What role does 비밀번호를 play, and what does -를 mean?

비밀번호 = password.
-를 is the object marker, showing that “password” is what you’re entering.
So 비밀번호를 입력하세요 = “Please enter the password.”


What does mean here? Is it the same as “always”?

means “definitely,” “be sure to,” “make sure (to).”
It’s a strong emphasis telling the listener not to forget or not to do it carelessly. It’s not exactly “always,” though in some contexts it can feel similar.
Here: 꼭 정확하게 입력하세요 = “Be sure to enter it correctly.”


Why are both and 정확하게 used—aren’t they redundant?

They emphasize different things:

  • = the speaker’s strong insistence (“make sure”)
  • 정확하게 = the manner (“accurately/correctly”)
    Together they sound natural in instructions: “Make sure you enter it correctly.”

What is 정확하게 grammatically?

정확하다 is an adjective meaning “to be accurate/correct.”
정확하게 is its adverb form, made with -게, meaning “accurately/correctly.”
So it modifies 입력하세요 (enter): enter accurately.


How is 입력하세요 formed, and what level of politeness is it?

입력하다 = to input/enter (data).
입력하세요 is the polite imperative (a polite command/request), formed as:

  • verb stem + -(으)세요
    So it’s appropriate for notices, instructions, customer-facing UI text, and polite requests.

Who is the subject in this sentence? Why isn’t you stated?

Korean often omits the subject when it’s obvious from context. In instructions like this, the subject is implicitly “you.”
So the natural English is “When logging in, please enter your password correctly.” without Korean needing to say 당신은.


Could this sentence mean “Please enter the password correctly when (someone) logs in” in general, not just “you”?

In context (an instruction), it’s understood as addressing the user (you). Grammatically, it’s general enough to apply to anyone, but pragmatically it reads as a directive to the reader.


Why does Korean say 비밀번호를 and not 비밀번호를 입력할 때? What exactly is happening “when logging in”?

The timing phrase 로그인할 때 sets the situation: during the process of logging in.
Then the main instruction is 비밀번호를 꼭 정확하게 입력하세요.
Korean often sets the scene first (“When logging in…”) and then gives the action to take.


Can I replace 로그인할 때 with 로그인할 때는? What nuance changes?

Yes. -때는 adds a contrast/topic feel: “As for when you log in / When logging in (in particular)…”
It can sound slightly more like a general rule or guideline.

  • 로그인할 때: plain timing
  • 로그인할 때는: timing + emphasis as a general instruction

Is 로그인 a Korean word? How does 로그인하다 work?

로그인 is a loanword from English “login.”
Korean commonly turns nouns (including loanwords) into verbs by adding 하다:

  • 로그인하다 = to log in Then 로그인할 때 uses the verb form 로그인하다 → 로그인할 때.

Could I also say 로그인할 때 비밀번호를 정확히 입력하세요? What’s the difference between 정확하게 and 정확히?

Yes, that’s natural. Both mean “accurately/correctly.”

  • 정확히 is a bit more concise and can feel slightly more formal/written.
  • 정확하게 is also very common and neutral.
    In many cases they’re interchangeable.

Is 입력하다 the best verb for passwords? Could it be 치다 or 쓰다?

For UI/instructions, 입력하다 is the most standard for enter/input (data).
You may also see:

  • 비밀번호를 입력하다 (most common in notices)
  • 비밀번호를 치다 (more casual: “type”)
  • 비밀번호를 적다/쓰다 can mean “write,” but is less natural for typing a password in a system context.

Does this sentence sound like a warning or just a polite request?

It’s a polite instruction, but with strong emphasis because of . It’s typical of system messages or guidelines that want to prevent mistakes: polite, but firm.


What’s the difference between 정확하게 입력하세요 and 틀리지 않게 입력하세요?

Both mean “enter it correctly,” but the nuance differs:

  • 정확하게 입력하세요: focus on accuracy/correctness (neutral, instructional)
  • 틀리지 않게 입력하세요: literally “so that you don’t get it wrong,” slightly more direct about avoiding mistakes
    Both are common in notices.

Can the order be changed, like 비밀번호를 로그인할 때 꼭 정확하게 입력하세요?

It’s possible, but it sounds less natural because 로그인할 때 works well as an opening “scene-setting” phrase.
The original (로그인할 때 … 입력하세요) is the most typical structure for instructions.


Is there any implied meaning like “case-sensitive” or “exact characters”?
Not explicitly. 정확하게 implies exactly correctly in general (right characters, no typos). If they want to specify case sensitivity, Korean often adds something like 대소문자를 구분합니다 (“uppercase/lowercase are distinguished”) or 대소문자를 확인하세요 (“check capitalization”).