Breakdown of ohaega ajik an pullyeosseoyo.
Questions & Answers about ohaega ajik an pullyeosseoyo.
오해 means a misunderstanding—a wrong interpretation of someone’s words, intentions, or situation (often between people).
착각 is more like a mistake/illusion in perception or thinking (you “mistakenly think/see” something), and it doesn’t have to involve another person’s intention.
So 오해가 풀리다 is specifically about a misunderstanding being cleared up.
가 is the subject marker. In 오해가 아직 안 풀렸어요, the thing that “is not resolved” is the misunderstanding, so it’s marked as the subject: 오해가 = “the misunderstanding (as the subject).”
You could also see 오해는 if the speaker is setting it as a topic/contrast: 오해는 아직 안 풀렸어요 (“As for the misunderstanding, it still isn’t resolved.”).
아직 means still / yet. With a negative sentence (안 ...), it commonly means not yet:
- 아직 안 풀렸어요 = “It still hasn’t been resolved / It hasn’t been resolved yet.”
It signals that the speaker expects (or hopes) it will be resolved later.
안 is a general negation: “don’t / doesn’t / didn’t.”
못 means “can’t / couldn’t” (inability or impossibility).
So 아직 안 풀렸어요 is neutral: it’s simply not resolved yet.
If you said 아직 못 풀렸어요, it would sound like it can’t be resolved yet (due to difficulty, circumstances, etc.), which is a different nuance.
풀렸어요 comes from 풀리다 (to be untied / to get solved / to be resolved).
Korean often uses the past form to describe a resulting state, similar to English has been resolved:
- (오해가) 풀렸어요 ≈ “It got resolved / It has been resolved (now it’s in the resolved state).”
So 안 풀렸어요 means “it hasn’t reached that resolved state (up to now).”
Yes, 풀리다 is an intransitive/passive-like counterpart of 풀다.
- 풀다 (transitive): someone actively “unties/solves/clears” something
- 오해를 풀었어요 = “(I/we) cleared up the misunderstanding.”
- 풀리다 (intransitive): the misunderstanding “gets cleared up” (focus on the situation/result)
- 오해가 풀렸어요 = “The misunderstanding got cleared up.”
Korean word order is flexible, but emphasis changes:
- 오해가 아직 안 풀렸어요: neutral, “The misunderstanding still isn’t resolved.”
- 아직 오해가 안 풀렸어요: emphasizes 아직 (“Still, the misunderstanding isn’t resolved.”)
- 오해가 안 풀렸어요, 아직: 아직 feels like an afterthought (“It isn’t resolved… yet.”)
Yes. 오해가 아직 풀리지 않았어요 is another common way to say it.
- 아직 안 풀렸어요: shorter, more conversational.
- 아직 풀리지 않았어요: a bit more formal/explicit and can sound more careful or written.
Both mean essentially the same thing.
Not necessarily. It simply states the current status: the misunderstanding is not resolved (yet).
Context can imply there was an attempt, but the sentence itself doesn’t require it. If you want to strongly imply efforts failed, you might add something like 계속 얘기했는데도 아직 안 풀렸어요 (“Even though we kept talking, it still isn’t resolved.”).
풀렸어요 is in the polite informal style (해요체), appropriate for most everyday situations. Alternatives:
- More formal: 오해가 아직 안 풀렸습니다.
- Casual (to close friends): 오해가 아직 안 풀렸어.
- Very gentle/soft: 오해가 아직 안 풀린 것 같아요. (“I think it still isn’t resolved.”)
Common natural pronunciations:
- 풀렸어요 is often heard like [풀려써요] (the ㅆ sound in -었- becomes prominent).
So the whole sentence often sounds like: 오해가 아직 안 풀려써요 (approximate listening form).
You’d typically use the transitive verb 풀다:
- 오해를 풀자. (casual: “Let’s clear it up.”)
- 오해를 풀어요. / 오해를 풀죠. (polite suggestion)
- 오해를 풀고 싶어요. (“I want to clear up the misunderstanding.”)