Breakdown of bogoseoreul imeillo jalmos bonae beoryeosseoyo.
Questions & Answers about bogoseoreul imeillo jalmos bonae beoryeosseoyo.
보고서 = report.
-를 is the object particle (attached after a noun ending in a vowel), marking 보고서 as the direct object of the verb 보내다 (to send).
So 보고서를 보내다 = to send a report.
-로 marks the means/method/channel: by / via.
So 이메일로 보내다 = to send via email.
If you wrote 이메일을, you’d be treating email as the object (like send an email), which would shift the meaning. Here the object is 보고서, so email is the method: 이메일로.
잘못 is an adverb meaning wrongly / by mistake. It modifies 보내다 (send), describing how the sending happened:
잘못 보내다 = to send incorrectly / to send to the wrong place/person by mistake.
It typically goes right before the verb it modifies: 잘못 보내다.
But Korean word order is flexible, so you may also see:
- 보고서를 잘못 이메일로 보내 버렸어요. (less natural emphasis)
Most natural is the given order, where 이메일로 sets the method and 잘못 directly precedes the verb phrase.
-아/어 버리다 added to a verb often expresses that an action got fully done with a nuance like:
- regret / “oops” feeling
- it happened (and it’s done now)
So 보내 버렸어요 feels like I ended up sending it (and now I can’t undo it), which matches mistakes well.
Not always. -아/어 버리다 can be:
- regretful/accidental in contexts like mistakes: 잘못 보내 버렸어요
- relieved/decisive in other contexts: 숙제를 다 해 버렸어요 (I went ahead and finished all the homework)
The context here strongly pushes the regret/accident reading.
-었- / -았- marks past tense.
버리다 → 버렸어요 means (I) did/ended up doing in the past, with polite ending -어요.
So 보내 버렸어요 = (I) sent it / I ended up sending it.
-어요 / -아요 is the common polite informal style used in everyday conversation with strangers, coworkers, etc.
More formal would be 보내 버렸습니다.
More casual (to close friends) would be 보내 버렸어.
Yes. The neutral version is:
- 보고서를 이메일로 잘못 보냈어요. (I sent the report by email by mistake.)
Adding 버리다 makes it feel more like oops, it’s already done.
Both are seen, but spacing depends on analysis:
- 보내 버렸어요 treats 버리다 as a separate auxiliary verb (clearer in many writing styles).
- 보내버렸어요 is also common in informal writing and reflects how it’s often pronounced as a single chunk.
In learning materials, 보내 버렸어요 is often preferred for clarity.
In casual speech, particles can be dropped if the meaning stays clear, e.g.:
- 보고서 이메일로 잘못 보내 버렸어요.
But keeping 보고서를 and 이메일로 is clearer and more standard, especially for learners.