Breakdown of hyudaeponeseo soriga an nayo.
Questions & Answers about hyudaeponeseo soriga an nayo.
에서 can mark a place/source where something happens or originates. In 휴대폰에서 소리가 안 나요, it’s like from the phone / out of the phone, sound isn’t coming out.
- 휴대폰에서 = from/out of the phone (the “source” of the sound)
- 휴대폰에 is more like “at/on the phone” as a location, and sounds less natural for “sound comes out” in this context.
소리(가) is the thing that would “come out,” so it’s the grammatical subject of 나다.
- 소리가 나다 = sound comes out / a sound is produced
Using 가/이 is common when introducing what is (not) happening. You could also hear 소리(는) 안 나요, which has more contrast/emphasis (like “as for sound, it doesn’t come out”).
나다 has many meanings, but with 소리, the set phrase is:
- 소리가 나다 = a sound comes out / is heard / is produced
So 소리가 안 나요 literally means sound doesn’t come out.
안 is the common, neutral negation meaning not.
- 소리가 안 나요 = the sound isn’t coming out (for whatever reason)
못 means cannot (inability), and it can fit if you want to stress “it’s not possible”:
- 소리가 못 나요 = the sound can’t come out (more about inability/being blocked)
In everyday “my phone has no sound” situations, 안 나요 is very common.
They’re different verbs:
- 나다 → 나요 (dictionary form 나다)
- 나오다 → 나와요 (dictionary form 나오다, “come out”)
Both can work for “sound doesn’t come out,” but 소리가 안 나요 is especially common/fixed. 소리가 안 나와요 is also understandable and used, but slightly less “set-phrase” than 소리가 안 나요.
안 나요 is in the 해요체 polite style (everyday polite). It’s appropriate for most situations: shops, coworkers, strangers, etc.
Related levels:
- Casual: 안 나
- More formal/polite: 안 납니다
- Very polite/service style: you might hear 소리가 안 나시나요? (asking a customer)
Korean often omits possessives when they’re obvious from context. If you’re holding your phone or the situation makes it clear, 휴대폰에서 can naturally imply “my phone.”
If you need to specify:
- 제 휴대폰에서 소리가 안 나요. = There’s no sound coming from my phone.
- 이 휴대폰에서 소리가 안 나요. = There’s no sound from this phone.
It mainly means the phone isn’t producing sound (nothing is coming out of the device). It’s about the output, not your hearing.
If you mean “I can’t hear it” (maybe it’s quiet, or your hearing/environment is the issue), you might say:
- 소리가 안 들려요. = I can’t hear the sound.
Yes, and it’s very common.
- 휴대폰 소리가 안 나요. = The phone’s sound isn’t coming out / There’s no sound on the phone.
This uses 휴대폰 like a noun modifier (“phone sound”). Adding 에서 emphasizes the “coming out from the device” idea.
안 negates the verb, so it belongs with 나요:
- 소리가 안 나요 = sound + not come-out/occur (polite)
Spacing-wise, it’s normally written as two words: 안 나요.
Yes. Some common alternatives:
- 소리가 안 나요. = No sound comes out. (general)
- 소리가 안 들려요. = I can’t hear it. (hearing/volume perception)
- 소리가 너무 작아요. = The sound is too quiet.
- 소리가 끊겨요. = The sound cuts out.
- 무음이에요. = It’s on mute. (status/setting)
You can turn it into a question or add a help request:
- 휴대폰에서 소리가 안 나요. 어떻게 해야 돼요? = There’s no sound coming from my phone. What should I do?
- 휴대폰에서 소리가 안 나는데요… = So, there’s no sound coming out of the phone… (leading into a question/request)
- 왜 소리가 안 나죠? = Why is there no sound? (a bit more “thinking out loud”)