Questions & Answers about oneureun deol bappayo.
오늘은 is 오늘 (today) + the topic particle 은/는.
Using 은/는 sets today as the topic and often implies a contrast with another time (e.g., yesterday, other days, earlier today). It can feel like: “As for today, … (it’s different).”
- 오늘은 덜 바빠요: highlights today as a topic and often implies comparison/contrast (e.g., “Today (unlike usual), I’m less busy.”)
- 오늘 덜 바빠요: more neutral/time-adverb feel (“I’m less busy today.”) and the contrast is weaker.
No—Korean often omits the subject when it’s obvious from context.
오늘은 덜 바빠요 commonly means “I’m less busy today,” but it could also mean “We’re less busy today,” or “It’s less busy today,” depending on the situation.
덜 means less (a reduced degree). It usually implies an unstated comparison point, such as:
- compared to yesterday
- compared to usual
- compared to earlier
- compared to someone else (if context makes that clear)
By itself, 덜 doesn’t specify what the comparison is—you rely on context.
- 덜 = less (than before/than usual) → inherently comparative
- 조금 = a little → amount/degree, not necessarily comparative
So:
- 오늘은 덜 바빠요 = “I’m less busy today (than usual/than yesterday).”
- 오늘은 조금 바빠요 = “I’m a little busy today.”
You can combine them: 오늘은 조금 덜 바빠요 = “I’m a little less busy today.”
The dictionary form is 바쁘다 (to be busy).
It becomes 바빠요 because 바쁘다 is a ㅡ-irregular adjective:
- 바쁘- + 아/어 요 → the ㅡ drops, and you get 바빠요.
It’s an adjective (a descriptive verb). Korean adjectives behave like verbs in that they conjugate for politeness and tense.
So 바빠요 is a polite present-style statement meaning “(I) am busy.”
It’s the polite informal style (often called 해요체).
It’s very common in daily conversation with people you’re not extremely close to, or when you want to be polite but not formal.
More formal would be 바쁩니다. More casual would be 바빠.
- Past: 오늘은 덜 바빴어요. = “I was less busy today.”
- Future (general): 오늘은 덜 바쁠 거예요. = “I’ll be less busy today.”
- Future (plan/likelihood): 오늘은 덜 바쁘겠어요. can mean “Seems you’ll be less busy today / You might be less busy today,” depending on context.
You can just raise intonation:
- 오늘은 덜 바빠요?
Or slightly more explicit:
- 오늘은 덜 바쁜가요? (a bit more formal/neutral)
- 오늘은 덜 바쁘세요? (polite to the listener; uses honorific -시-)
- 오늘은 덜 바빠요 = “I’m less busy (but still possibly somewhat busy).”
- 오늘은 안 바빠요 = “I’m not busy (today).”
So 덜 suggests a reduction, not zero.
Yes, 덜 is widely used with adjectives:
- 덜 비싸요 = less expensive
- 덜 추워요 = less cold
- 덜 어려워요 = less difficult
- 덜 달아요 = less sweet
Structure: 덜 + adjective/descriptor + 요.
In natural speech:
- 오늘은 often sounds like 오느른 (the ㄹ moves into the next syllable sound-wise)
- 덜 바빠요 sounds close to 덜 바빠요 (pretty straightforward)
So it may sound like: 오느른 덜 바빠요.