Breakdown of inteonesi kkeunhgideoni hwamyeoni kkeojyeosseoyo.
Questions & Answers about inteonesi kkeunhgideoni hwamyeoni kkeojyeosseoyo.
-더니 links two clauses and commonly means something like (I noticed that) A happened/was the case, and then B happened or A, and as a result/after that, B.
In this sentence, the speaker first observed the internet cutting out, and then the screen turning off happened next.
Often, yes. -더니 typically implies the speaker has direct evidence for the first clause (they saw it happen, experienced it, or otherwise know it firsthand). That’s why it feels natural in a sentence like 인터넷이 끊기더니… (the speaker noticed the connection drop).
Because 끊기다 here is intransitive (it means to be cut off / to drop, not to cut something). The internet is the thing that undergoes the change, so it takes 이/가.
If you used a transitive verb like 끊다 (to cut), then you could have an object like 인터넷을 끊다 (to cut the internet), but that would usually imply someone intentionally cut it.
끊기다 can function like a passive/intransitive counterpart to 끊다. In everyday usage it often just means to cut out / to be disconnected / to drop (for internet, calls, signals, etc.).
So 인터넷이 끊기다 is a very common way to say the internet went out.
Yes, 인터넷이 끊어지더니 is also natural.
A common nuance:
- 끊기다: very common for services/signals (internet, phone) cutting out, often feels slightly more “service interruption” focused.
- 끊어지다: more literally to get severed / snapped / broken, and is also used for connections, but can feel a bit more “it got disconnected” in a physical/logical sense.
In practice, both can work for internet.
They’re different grammar patterns:
- V-더니 (as in 끊기더니): I noticed/experienced that V happened/was happening, and then…
- V-았/었더니 (as in 끊겼더니): After I did V / When I had done V, I found that… or I did V and then (unexpectedly) …
Because the internet “cutting out” is not something the speaker intentionally “did,” 끊기더니 fits better.
- 화면 = screen
- 꺼지다 = to turn off / go out (lights, screens, power)
- 꺼졌어요 = past polite (it turned off / went dark)
So 화면이 꺼졌어요 literally means The screen turned off (or went black depending on context).
Yes:
- 끄다 = to turn off (something) intentionally (transitive): 제가 화면을 껐어요 = I turned off the screen.
- 꺼지다 = to turn off/go out by itself (intransitive): 화면이 꺼졌어요 = The screen turned off (by itself).
It can do both:
1) Sequence/result: A happened, then B happened (like this sentence).
2) Contrast/change: It was A, but now it’s B (often used with time passing or situation change).
Context decides which meaning is strongest.
- -고 나서 focuses on after doing A, then B (more neutral, chronological; often implies completion of A).
- -(으)니까 often implies cause/reason: because A, B.
- -더니 commonly adds the nuance I observed A, and then B happened / the situation changed, often with a slightly “noticed/unexpected” feel.
So 끊기더니 sounds like the speaker noticed the internet cut out, and then the screen went off.
Often, yes. -더니 can naturally carry a then/and next feeling, and depending on context it can also feel a bit like all of a sudden or and before I knew it, especially when the second event is unexpected (like the screen turning off right after the internet drops).
-어요/아요 (here 꺼졌어요) is the common polite everyday style.
You can make it more formal with 꺼졌습니다. The rest of the sentence would stay the same:
인터넷이 끊기더니 화면이 꺼졌습니다.