Breakdown of sae iusi isa waseo eoje cheoeum insahaesseo.
Questions & Answers about sae iusi isa waseo eoje cheoeum insahaesseo.
-이/가 marks the grammatical subject and often introduces new information: 새 이웃이 = a new neighbor (as the subject).
If you used 새 이웃은, it would sound more like you’re setting up the new neighbor as a topic/contrast (e.g., “As for the new neighbor, …”), which isn’t necessary here.
이사 오다 means to move in (literally “move + come (to here)”).
- 이사 와서 is 이사 오다 conjugated with -아/어서, linking it to the next clause: “(They) moved in, and/so …”
- 이사 왔어 would be a complete sentence: “(They) moved in.” It wouldn’t connect smoothly to 어제 처음 인사했어 unless you added another connector.
It can cover both, and context decides:
- Sequence: “A new neighbor moved in, and then I greeted them yesterday.”
- Reason/background: “Since a new neighbor moved in, I greeted them yesterday.”
In this sentence it mainly gives background that leads naturally to the greeting.
Standard spacing is 이사 오다 / 이사 와서 (with a space), because it’s treated as a verb phrase 이사 + 오다 (“move” + “come”).
You’ll sometimes see 이사와서 informally, but the spaced form is generally recommended in writing.
It’s potentially ambiguous without context:
- Often, speakers mean (I) greeted the new neighbor: the subject 나 and the object 새 이웃에게 are just omitted because they’re obvious.
- It could also mean “The new neighbor moved in and greeted (me) yesterday,” but many people would clarify if that’s what they meant (e.g., adding 나한테 or using a slightly clearer structure).
If the intended meaning is “I greeted them,” you could make it explicit: 새 이웃이 이사 와서 어제 (그분한테/이웃에게) 처음 인사했어.
Korean often drops objects when they’re clear from context. Here, (새 이웃에게) is understood.
If you want to include it:
- 새 이웃에게 처음 인사했어. = “I greeted the new neighbor for the first time.”
In 어제 처음 인사했어, 처음 modifies 인사했어: “I greeted (them) for the first time yesterday.”
If you wanted “They moved in for the first time” (rare/odd), you’d need a different structure.
Both can work:
- 처음 인사했어 = natural, casual, very common
- 처음으로 인사했어 = a bit more explicit: “for the first time”
In everyday speech, 처음 인사했어 is perfectly normal.
인사했어 is casual/informal (to friends, close peers, younger people).
Polite alternatives:
- 인사했어요. (polite, common)
- 인사했습니다. (more formal)
So: 새 이웃이 이사 와서 어제 처음 인사했어요.
It can mean either depending on context, because Korean doesn’t have a/the articles.
- If you’re introducing them: a new neighbor
- If both speakers already know: the new neighbor
Context (previous sentences, the situation) decides.