Breakdown of gyeraneun naengdongsil malgo naengjanggo-e neoheo dwo.
Questions & Answers about gyeraneun naengdongsil malgo naengjanggo-e neoheo dwo.
-은/는 marks the topic (what you’re talking about in general), often with a “as for…” feel: 계란은 = as for eggs…
In this sentence, the eggs are the thing being discussed, and the rest of the sentence tells you what to do with them.
You could also see 계란을 in other contexts (object marker), but with this kind of instruction, -은/는 is very natural because it sets the topic.
말고 means “not A (but…)” / “instead of A”.
So 냉동실 말고 냉장고에 is the common pattern:
- A 말고 B(에/으로/를…) = Not A, but B… / Instead of A, do B…
Here it’s: not in the freezer, but in the fridge.
-에 marks a destination/location—where something is put or exists.
With a verb like 넣다 (to put/insert), the place you put something into takes -에:
- 냉장고에 넣다 = put (it) in the fridge
- 냉동실 = freezer compartment (often the freezer section of a fridge, or a freezer space)
- 냉장고 = refrigerator/fridge (the whole fridge unit)
In everyday Korean, 냉동실 specifically points to the freezer part, while 냉장고 is the fridge in general (and often implies the non-freezer refrigerated section unless contrasted, like here).
넣어 둬 is from 넣어 두다, which means “put it in and leave it there / store it (for later)”.
It adds the nuance that you’re putting it somewhere and keeping it that way (a lasting result), not just the action of putting.
- 넣어! = Put it in! (simple command)
- 넣어 둬! = Put it in and keep it there / Store it there.
둬 is the common contracted form of 두어:
- 두어 → 둬 (very common in speech and casual writing)
And 넣어 둬 is the casual imperative style (see next question). You might also see 넣어 둬라 (more blunt) or 넣어 둬요 (polite).
It’s the informal/casual style (반말), used with friends, close family, or someone younger.
Polite equivalents include:
- 계란은 냉동실 말고 냉장고에 넣어 둬요. (polite)
- …넣어 두세요. (polite, more “please do” / instruction-like)
- …넣어 두십시오. (formal)
Yes—Korean often omits the subject when it’s obvious from context.
With an imperative like 넣어 둬, the implied subject is “you” (the listener). The sentence is basically an instruction addressed to whoever is being spoken to.
Korean usually doesn’t mark definiteness (the) the way English does. 계란 can mean eggs in general or the eggs depending on context.
In an instruction like this, it often implies the specific eggs both speakers know about, but grammatically it’s just 계란.
Both are seen, but the standard spacing is 넣어 둬 because 두다 functions like an auxiliary verb adding the “leave it” nuance.
In casual texting, 넣어둬 is common, but in careful writing, 넣어 둬 is preferred.
You can, but the nuance changes:
- 냉장고에 넣어 둬: very natural, everyday “put it in and keep it there”
- 냉장고에 둬: “leave it in the fridge” (doesn’t emphasize the act of putting it in as much)
- 냉장고에 보관해/보관해 둬: “store it” (more formal/explicit)
For a normal household instruction, 넣어 둬 is the most natural.
Often it does, especially in the A 말고 B pattern. But 말고 can also appear without an explicit B when the alternative is obvious:
- 그거 말고! = Not that one! (implied “choose another”)
In this sentence, the alternative is explicitly given: 냉동실 말고 냉장고에…