bumonimirang kapeeseo keopireul masyeoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about bumonimirang kapeeseo keopireul masyeoyo.

What does the particle in 부모님이랑 mean? Is the there the subject marker?
  • 이랑 is one particle meaning “with” or “and” in casual speech.
  • It is not 이/가 (the subject marker). The you see is part of 이랑.
  • Use 이랑 after a consonant and after a vowel. Since 부모님 ends in a consonant, you get 부모님이랑; after a vowel (e.g., 친구) you’d say 친구랑.
How is (이)랑 different from 하고 and 와/과?
  • All can mean “and/with.”
  • (이)랑: casual, everyday speech (friendly).
  • 하고: neutral and very common in speech.
  • 와/과: more formal or written; after a consonant, after a vowel.
  • All work here: 부모님이랑/부모님하고/부모님과 카페에서…
Do I need to add 같이 or 함께 to mean “together with”?
  • Optional. (이)랑 already implies “with,” but 같이 (together) or 함께 (together, slightly formal) can emphasize it.
  • Natural variants: 부모님이랑 같이…, 부모님과 함께…
Who is the subject? Why isn’t “I” written?
  • Korean often omits subjects when clear from context. Here, the understood subject is “I.”
  • You can add it:
    • Topic: 저는 부모님이랑 카페에서 커피를 마셔요.
    • Subject-focused: 제가 부모님이랑 카페에서 커피를 마셔요.
  • marks topic; marks subject/new information or contrast.
Why is it 카페에서, not 카페에?
  • 에서 marks the place where an action happens (do-drink-work, etc.): 카페에서 커피를 마셔요.
  • marks location/existence or destination: 카페에 있어요 (I’m at a café), 카페에 가요 (I go to a café).
  • For drinking (an action), use 에서.
Do I need the object marker on 커피?
  • It’s optional in speech. 커피를 마셔요 and 커피 마셔요 are both natural.
  • Keeping can add clarity or slight emphasis on the object in longer sentences.
Why is it 마셔요 and not 마시어요?
  • Dictionary form is 마시다. With -어(요), 마시 + 어요 contracts to 마셔요 (ㅣ + ㅓ → ㅕ).
  • This is a regular vowel contraction, not an irregular verb.
  • Similar patterns: 가르치다 → 가르쳐요, 보이다 → 보여요.
What tense/aspect does 마셔요 express?
  • The non-past polite form can mean:
    • Present/habitual: I drink (generally/regularly).
    • Present (right now), if context indicates.
    • Near future, if context implies a plan.
  • To be explicit: past 마셨어요, planned future 마실 거예요.
Could this sentence mean “My parents drink coffee at a cafe”?
  • No. 부모님이랑 means “with my parents,” not “my parents” as the subject.
  • To say “My parents drink coffee at a cafe,” use honorifics because they’re the subject: 부모님께서 카페에서 커피를 드세요.
Can I change the word order?
  • Yes, Korean word order is flexible as long as particles are intact. Examples:
    • 카페에서 부모님이랑 커피를 마셔요.
    • 커피를 부모님이랑 카페에서 마셔요.
  • The default SOV and the given order feel neutral and natural.
How do I make this more formal or more casual?
  • More formal (합니다 style): 부모님과 카페에서 커피를 마십니다.
  • Neutral polite (current): 부모님이랑 카페에서 커피를 마셔요.
  • Casual with friends: 부모님이랑 카페에서 커피 마셔.
Do I need honorific verb forms because 부모님 are involved?
  • Not here, because the subject is “I,” so no honorific on the verb.
  • If the parents are the subject, use honorific markers/verbs: 부모님께서 커피를 드세요 (honorific of 마시다/먹다 is 드시다).
Do I need to say “my parents” explicitly (e.g., 제 부모님 or 우리 부모님)?
  • Korean often omits possessives when clear. 부모님 usually implies “my parents” in such contexts.
  • If you include it, 우리 부모님 is very natural; 제 부모님 is also correct (a touch more formal/neutral).
Is 부모님 already plural? Should I say 부모님들?
  • 부모님 inherently refers to both parents; don’t add for your own two parents.
  • 부모님들 can be used when addressing/talking about many sets of parents collectively (e.g., a message to all parents).
Is it okay to say 부모 instead of 부모님?
  • 부모 is a neutral/technical term (“parents” as a concept). For your (or someone’s) actual parents in conversation, 부모님 shows respect and is standard.
  • 부모랑 can sound blunt; prefer 부모님이랑.
What’s the nuance difference between 카페, 커피숍, and 다방?
  • 카페: most common modern term for a cafe.
  • 커피숍: also used; slightly older feel but still fine.
  • 다방: old-fashioned/retro “tea room”; feels outdated unless intentionally retro.
How do I turn this into a question or a negative?
  • Yes/no question (intonation and question mark): 부모님이랑 카페에서 커피를 마셔요?
  • Negative:
    • Short: 부모님이랑 카페에서 커피를 안 마셔요.
    • Longer/formal: 부모님이랑 카페에서 커피를 마시지 않아요.
Any pronunciation or spacing tips for this sentence?
  • Pronunciation (approx.): 부모님이랑 [부모니미랑], 카페에서 [카페에서], 커피를 [커피를], 마셔요 [마셔요].
  • In standard spacing, particles attach to the noun: 부모님이랑, 카페에서, 커피를 (no space between noun and particle).
Can I drop some particles in casual speech?
  • Yes, often in speech: 부모님이랑 카페에서 커피 마셔요 or even 부모님이랑 카페에서 커피 마셔.
  • Keep them in writing or when clarity matters.
Can I use 먹다 instead of 마시다 for drinks?
  • Standard is 마시다 for drinks: 커피를 마셔요.
  • In casual speech, 먹다 is sometimes used with certain drinks (especially alcohol: 술 먹다). 커피 먹다 is heard colloquially, but 커피 마시다 is safer and standard.