noraereul keuge bulleoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about noraereul keuge bulleoyo.

What does the particle do in this sentence, and why is it (not )?
를/을 marks the direct object. Since 노래 ends in a vowel sound, you use . If a noun ends in a consonant, you use (e.g., 책을 읽어요). Here, 노래를 tells you what is being sung. In casual speech, Koreans often drop the object particle and simply say 노래 불러요.
What’s the dictionary form of 불러요, and why does it look different?

The dictionary form is 부르다 (to sing; to call). It’s a 르-irregular verb. With endings that start with -아/어, the changes like this:

  • Add an extra to the syllable before , and
  • Change to 러/라 depending on the preceding vowel. Examples:
  • 부르다 + 어요 → 불러요
  • 모르다 + 아요 → 몰라요 So 부르다 becomes 불러요 in the polite non-past.
Is this present tense or present progressive? How would I say “I’m singing loudly right now”?

Korean non-past (…요) can mean habitual (“I sing loudly”) or present action (“I’m singing loudly”) depending on context. If you want to make the ongoing aspect explicit, say:

  • 노래를 크게 부르고 있어요. = I’m singing loudly (right now).
Can I omit 노래를 and just say 크게 불러요?

You can, but it becomes ambiguous because 부르다 also means “to call (someone’s name).”

  • 크게 불러요 could be taken as “I call out loudly.”
    Keeping 노래를 makes it clear you mean singing. A common, natural shortcut is 노래 불러요 (dropping the particle but keeping the noun).
Can I move 크게 to other positions?

Yes. Adverbs are flexible:

  • 노래를 크게 불러요. (neutral/default)
  • 크게 노래를 불러요. (slight emphasis on loudness)
  • 노래를 아주 크게 불러요. (adds intensity) Putting 크게 at the very end (…불러요, 크게) is possible in speech for afterthought emphasis, but less common in writing.
What’s the difference between 노래를 부르다 and 노래하다?

Both mean “to sing,” but:

  • 노래를 부르다 = the most idiomatic everyday way to say “sing (a song).”
  • 노래하다 = also correct; can sound more general or literary and is common in set phrases (e.g., 자유를 노래하다 “to sing of freedom”). In daily conversation, 노래를 부르다 is safer and more natural.
How do I make this a command or a polite request?
  • Polite command: 노래를 크게 부르세요. (“Please sing loudly.”)
  • Softer request: 노래를 좀 크게 불러 주세요. (“Please sing a little louder for me.”)
  • Casual command: 노래를 크게 불러.
    Using -세요 is the default polite imperative; -주세요 adds a “do it for me” nuance.
How do I say “louder” or “a little louder”?

Use (“more”):

  • 더 크게 불러요. = I sing louder / Sing louder (context determines).
  • Polite request: 좀 더 크게 불러 주세요. or 조금만 더 크게 불러 주세요.
Is 크게 the only way to say “loudly”? What about 큰 소리로, 시끄럽게, or 높게?
  • 크게 = “loudly” (neutral; volume). Very common for speaking/singing.
  • 큰 소리로 = “in a loud voice/sound.” Slightly more explicit: 큰 소리로 노래를 불러요.
  • 시끄럽게 = “noisily,” often negative.
  • 높게 = “high (in pitch),” not “loud.”
    So “sing at a high pitch” is 노래를 높게 불러요, while “sing loudly” is 노래를 크게 불러요.
Pronunciation tips?
  • 노래를: [no-rae-reul]. The is a light “reul” after a vowel; in fast speech you might hear the contraction 노랠.
  • 크게: [kʰeu-ge]. is strongly aspirated (like a strong “k”), and the in is a soft “g.”
  • 불러요: [bul-leo-yo]. You’ll hear a clear “ll” sound because of the 르-irregular change.
    Full phrase: roughly “no-rae-reul keu-ge bul-leo-yo.”
How do I negate it naturally?

Common options:

  • 크게 안 불러요. = I don’t sing loudly.
  • 크게는 안 불러요. = I don’t sing loudly (at least), with a contrastive nuance.
  • 크게 부르지 않아요. = More formal/neutral negation.
    Avoid 안 크게 불러요; it sounds awkward.
Why is there no explicit subject like “I”?

Korean often drops subjects when obvious from context. 노래를 크게 불러요 will usually be understood as “I …” in a self-report. If you need to add it:

  • 저는 노래를 크게 불러요. (topic-marked “as for me”)
  • 제가 노래를 크게 불러요. (subject-marked, emphasizes “I am the one who sings loudly”)
Is it okay that Korean uses an object for “sing,” when English usually doesn’t?
Yes. Korean conceptualizes this as “sing a song” (노래를 부르다) where 노래 is a direct object. This is a fixed, natural collocation in Korean, even if English often just says “sing.”
How do I change the politeness level?
  • Intimate/casual: 노래를 크게 불러.
  • Polite (standard): 노래를 크게 불러요.
  • Formal polite: 노래를 크게 부릅니다. Choose based on the relationship and situation.
How do I put it in past or future?

Because 부르다 is 르-irregular:

  • Past: 노래를 크게 불렀어요. (I sang loudly.)
  • Future/intent: 노래를 크게 부를 거예요. (I will sing loudly.)
  • Promise/decision: 노래를 크게 부를게요. (Okay, I’ll sing loudly.)
Can I add time/place words? Where do they go?

Yes; they usually come before the verb, and adverbs stack naturally:

  • 어제 노래방에서 노래를 크게 불렀어요. (Yesterday at karaoke, I sang loudly.)
  • 차에서는 노래를 크게 안 불러요. (In the car, I don’t sing loudly.) Word order is flexible, but the verb typically comes last.