Breakdown of jeoneun ajik doseogwane isseoyo.
저jeo
I
~는~neun
topic particle
도서관doseogwan
library
있다issda
to be
~에~e
location particle
아직ajik
still
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about jeoneun ajik doseogwane isseoyo.
What does the particle 는 in 저는 do?
- 는 marks the topic, roughly “as for…”. 저는 frames the sentence as “as for me.”
- It can add a slight contrastive nuance: “I’m still at the library (others might not be).”
- Compare:
- 저는 도서관에 있어요. As for me, I’m at the library.
- 제가 도서관에 있어요. It’s me who’s at the library (answering “who?”).
Can I use 나는 instead of 저는?
- Yes, in casual speech. 나 is the casual “I,” and 저 is the polite/humble “I.”
- Try to match pronoun and ending:
- Polite: 저는 … 있어요.
- Casual: 나는 … 있어.
- Mixing (e.g., 나는 … 있어요) is heard, but learners should keep forms consistent.
Do I have to say 저는 at all?
- No. Korean often drops obvious subjects. 아직 도서관에 있어요. is perfectly natural if context already makes the subject clear.
When should I use 제가 instead of 저는?
- Use 제가 (subject marker 가) to emphasize or identify the subject, especially in answers to “who?”:
- Q: 누가 도서관에 있어요? (Who is at the library?)
- A: 제가 도서관에 있어요. (I am.)
- 저는 is more of a topic: “as for me…”
Why is it 도서관에 and not 도서관에서?
- With existence/location verbs like 있다, use 에 to mark where something/someone is: 도서관에 있어요.
- Use 에서 to mark where an action happens: 도서관에서 공부해요. (I study at the library.)
- 도서관에서 있어요 is generally odd. If you want “stay/spend time,” use verbs like 머물다/지내다.
Why 있어요 and not 이에요/예요?
- 이에요/예요 (the copula) links two nouns: 저는 학생이에요. (I am a student.)
- 있어요 (from 있다) expresses existence or location: 도서관에 있어요. (I am at the library.)
- Don’t say 저는 도서관이에요; that would mean “I am a library.”
What are the politeness/register variants of 있어요?
- Casual: 있어 — 나는 아직 도서관에 있어.
- Polite: 있어요 — 저는 아직 도서관에 있어요.
- Formal: 있습니다 — 저는 아직 도서관에 있습니다. Match the pronoun style (나/저) to the level.
Is 계세요 appropriate here?
- 계시다 is the honorific form of 있다 for respected subjects.
- Use it when the subject is someone you honor: 선생님은 아직 도서관에 계세요.
- Do not use it for yourself; say 저는 … 있어요, not 저는 … 계세요.
What exactly does 아직 mean? How is it different from 아직도 or 이제?
- 아직 = “still” (with positive) or “not yet” (with negative):
- 아직 도서관에 있어요. I’m still at the library.
- 아직 안 갔어요. I haven’t gone yet.
- 아직도 adds emphasis (“even now, still”), often with surprise/annoyance: 아직도 도서관에 있어요? (You’re still at the library?!)
- 이제 means “now/anymore” in change-of-state contexts: 이제 도서관에 없어요. (I’m not at the library anymore.)
Where should 아직 go in the sentence?
- Natural placements:
- 저는 아직 도서관에 있어요.
- 아직 도서관에 있어요.
- 도서관에 아직 있어요.
- 아직 typically comes before the verb phrase or near what it modifies. 아직 저는 … is uncommon unless for contrast.
How do I say “I’m not at the library yet” vs. “I haven’t left the library yet”?
- Not there yet (haven’t arrived/gone):
- 아직 도서관에 안 갔어요. (I haven’t gone to the library yet.)
- 아직 도서관에 도착 안 했어요. or more formal 아직 도서관에 도착하지 않았어요.
- Haven’t left yet (still there):
- 아직 도서관에 있어요. (I’m still at the library.)
- Or explicitly: 아직 도서관에서 안 나왔어요. (I haven’t come out of the library yet.)
Can 있다 also mean “to have”?
- Yes. Structure: possessor (often topic) + possessed item + 이/가
- 있다.
- 저는 책이 있어요. I have a book.
- 있다.
- With location, you mark the place with 에: 책이 도서관에 있어요. The book is in the library.
Can I drop particles like 는 here?
- In casual conversation, yes: 저 아직 도서관에 있어요. sounds fine.
- Particle dropping is common when context is clear, but keep them in careful/formal writing.
What word order variations are acceptable?
- Korean is flexible as long as the verb is last:
- 저는 아직 도서관에 있어요. (default)
- 아직 도서관에 있어요.
- 저는 도서관에 아직 있어요.
- Avoid overly marked orders like 아직 저는 … unless for special emphasis.
Any pronunciation tips for the whole sentence?
- 저는: clear syllables [저-는].
- 아직: final ㄱ is a light unreleased [k].
- 도서관에: flows as [도서-관-에] (the “관에” links smoothly).
- 있어요: pronounced [이써요] (the ㅆ is tense “ss”).
Say it smoothly: 저는 | 아직 | 도서관에 | 이써요.
How is spacing and attachment written correctly?
- Particles attach to the word: 저는, 도서관에 (no space before 는/에).
- Correct spacing: 저는 아직 도서관에 있어요.
Is 전 okay instead of 저는?
- 전 is a common contraction of 저는 in casual writing/texting: 전 아직 도서관에 있어요.
- Avoid it in formal writing; use the full 저는.
How do I turn this into a question or change the tense?
- Question (rising intonation or question mark): 아직 도서관에 있어요? (Are you still at the library?)
- Past: 저는 아직 도서관에 있었어요. (I was still at the library [at that time].)
- Future/expectation: 그때도 도서관에 있을 거예요. (I’ll still be at the library then.)
For extra emphasis in “still,” you can use 아직도/여전히 depending on nuance.