neo deokbune i munjereul ihaehaesseo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about neo deokbune i munjereul ihaehaesseo.

What politeness level is this, and when can I use it?

It’s informal casual past. 했어 is the plain past ending you’d use with close friends or someone younger.

  • Polite: 너 덕분에 이 문제를 이해했어요.
  • Formal: 덕분에 이 문제를 이해했습니다. If you need to be respectful to the person you’re thanking, avoid and use a name/title: 선생님 덕분에…, 부장님 덕분에…
Where is the subject “I”? Why is it missing?

Korean often omits subjects when they’re obvious. Here, the speaker is clearly “I,” so it’s dropped.

  • You can add it for emphasis: 내가/나는 너 덕분에 이 문제를 이해했어.
  • 내가 feels more contrastive/emphatic (“I, not someone else”), while 나는 is a neutral topic marker (“As for me…”).
What exactly does the pattern N + 덕분에 mean?

It means “thanks to N” with a positive or beneficial result. It attaches directly to a noun phrase:

  • 너 덕분에… / 네 덕분에… / 친구 덕분에… / 선생님 덕분에…
  • It’s not used with 으로; don’t say 덕분으로. Related set phrase: 덕분입니다 (“It’s thanks to you/that”). As a stand‑alone response, it means “Thanks to you.”
Should I say 너 덕분에 or 네 덕분에?

Both are natural.

  • 네 덕분에 is from 너의 덕분에 (“your”), and is very common. It’s spelled but often pronounced like in casual speech to avoid confusion with “yes.”
  • 너 덕분에 is also widely used in everyday speech and doesn’t sound wrong or rude by itself (the politeness comes more from the verb ending and how you address the person overall).
Can I drop and just say 덕분에?

Yes, if it’s obvious who you’re thanking:

  • 덕분에 이 문제를 이해했어요. In many polite situations, Koreans avoid saying “you” at all and let 덕분에 imply it.
What’s the difference between 덕분에 and 때문에?
  • 덕분에 = “thanks to,” strongly positive/beneficial cause. Example: 너 덕분에 합격했어.
  • 때문에 = “because of,” neutral to negative cause; often used for problems. Example: 너 때문에 늦었어. Using 너 때문에 이해했어 is grammatical but sounds odd because the result is positive; it can sound sarcastic.
Why is it 이 문제를, not 이 문제는/가?

Because 이해하다 takes a direct object, and 을/를 marks the object:

  • 이 문제를 이해했어 = “(I) understood this problem.” If you switch to the passive-like expression 이해가 되다 (“become understood”), the problem is the subject:
  • 이 문제가 이해됐어 or 이해가 됐어.
Can the object marker be dropped?

Often, yes, in casual speech when the meaning is clear:

  • 이 문제 이해했어 (colloquial) Keeping is always correct and slightly clearer: 이 문제를 이해했어.
What’s the nuance difference among 이해했다, 이해가 됐다, and 이해하게 됐다?
  • 이해했다 (with ) emphasizes your act of understanding. Direct and simple.
  • 이해가 됐다 emphasizes that the matter became understandable (feels a bit more “natural result” in Korean): 이 문제가 이해됐어 / 이해가 됐어.
  • 이해하게 됐다 highlights the process/change (“came to understand”): 너 덕분에 이해하게 됐어. All three are fine; choice depends on what you want to highlight.
What about using “could” or “was able to”? Is 이해할 수 있었어 okay?
Yes. 너 덕분에 이 문제를 이해할 수 있었어 adds an ability/result nuance (“was able to understand”) rather than simply stating the action happened. It can sound a bit more appreciative of the help.
Why is it 했어 and not 하였어? What’s the difference?

하였어 → 했어 is the standard contraction in modern Korean. 하였어 is correct but sounds stiff/old‑fashioned in conversation.

  • Polite contracted: 했어요
  • Formal: 하였습니다 / 했습니다 (both acceptable; 했습니다 is more common today)
Any pronunciation tips?
  • 했어 is pronounced [해써] because ㅎ causes the following ㅅ to tense slightly.
  • 이해했어 often sounds like [이해해써].
  • Many people pronounce 네 덕분에 as [니 덕부네] in casual speech.
  • Particles attach with no pause: 문제를 [문제-를].
Can I change the word order?

Yes, Korean word order is flexible, though some orders sound more natural:

  • Most natural: 너 덕분에 이 문제를 이해했어.
  • Also fine: 이 문제를 너 덕분에 이해했어.
  • Afterthought (spoken): 이 문제를 이해했어, 너 덕분에. Keep the verb at the end for neutral flow.
What’s the difference among 이/그/저 문제?
  • 이 문제: “this problem” (near the speaker or the one we’re focusing on now)
  • 그 문제: “that problem” (already mentioned/known in context)
  • 저 문제: “that problem over there” (far from both speaker and listener, or conceptually distant)
Is there a more formal/honorific way to thank someone with this idea?

Yes:

  • 선생님 덕분에 이 문제를 이해했습니다. 감사합니다.
  • Or avoid “you” and be polite: 덕분에 이 문제를 이해했습니다. 정말 감사합니다. Set phrases you’ll hear a lot:
  • 덕분입니다. (It’s thanks to you.)
  • 도와주셔서 감사합니다. (Thank you for helping me.)
Any common mistakes to avoid?
  • Don’t say 덕분으로; use 덕분에 or 덕분이다.
  • Be careful with spelling: if you use the 되다 version, it’s 이해가 됐어 (not ❌됬어).
  • Avoid 당신 for “you” unless in very specific contexts (couples, lyrics, or confrontational). Use names/titles or drop the pronoun.