geu namjaneun balpyohal ttaemada tteollineun neukkimi deureo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about geu namjaneun balpyohal ttaemada tteollineun neukkimi deureo.

Why is it 그 남자는 (topic) and not 그 남자가 (subject)? What nuance does 는 add?
  • marks the topic: “As for that man…” It frames what follows as a general/habitual statement about him.
  • would mark him as the grammatical subject and often introduce him as new or contrastive information: 그 남자가 발표할 때마다… “It’s that man (as opposed to others) who…”
  • With psychological/experiential expressions like 느낌이 들다, it’s very natural to put the experiencer as the topic (그 남자는) and the feeling as the grammatical subject (느낌이).
What does -(으)ㄹ 때마다 mean, and how is it formed?
  • Pattern: verb/adjective stem + -(으)ㄹ 때마다 = “whenever / every time (someone) does X.”
  • Examples:
    • 집에 올 때마다 “whenever (someone) comes home”
    • 비가 올 때마다 “whenever it rains”
    • 발표할 때마다 “whenever (he) presents”
Why is it 발표할 때마다 and not 발표하는 때마다?
  • With 때(마다) meaning “when(ever),” Korean uses the non-past attributive -(으)ㄹ 때(마다) for the general “when/whenever” sense.
  • 발표하는 때(마다) is unidiomatic. Use:
    • 발표할 때 “when (he) presents”
    • 발표했을 때 “when (he) presented (that time in the past)”
Is 때마다 written together or as 때 마다?
  • Write it together: 때마다. The particle 마다 attaches directly to with no space.
Do I need to say 발표를 하다 instead of 발표하다?
  • Both 발표하다 and 발표를 하다 are fine. 발표하다 is a single verb; 발표를 하다 treats 발표 as a noun object. Everyday Korean uses both without a big difference.
  • In your sentence, 발표할 때마다 or 발표를 할 때마다 both work.
What exactly does 떨리는 mean? How is it different from 떨리다 and 떨다?
  • 떨리다 is an intransitive/descriptive verb: “to tremble, to be shaky; to feel nervous.” Ex: 손이 떨려요 “My hands tremble.”
  • 떨다 can mean “to shake/tremble” (often physical) or “to shake off/lose.” It’s more action-y.
  • 떨리는 is the attributive form of 떨리다 modifying a noun: 떨리는 느낌 = “a trembling/nervous feeling.”
Can I just say 그 남자는 발표할 때마다 떨려?
  • Yes. 떨려 (from 떨리다) alone means “(I/he) feel(s) nervous.” It’s shorter and very natural in speech.
  • Polite: 떨려요. Formal: 떨립니다.
Why use 느낌이 들다 instead of 느끼다 or 긴장하다?
  • 느낌이 들다 = “a feeling arises/comes over (me),” sounds natural and colloquial: 떨리는 느낌이 들어요.
  • 느끼다 takes an object and can feel more direct or formal: 긴장을 느껴요, 떨림을 느껴요 (acceptable but less common in casual talk).
  • 긴장하다 says it plainly: 그 남자는 발표할 때마다 긴장해요 “He gets nervous whenever he presents.”
Who is doing the feeling in 느낌이 들어 if 느낌 is the subject?
  • Korean often uses a topic + inner subject structure:
    • Topic (experiencer): 그 남자는
    • Inner subject (what arises): 느낌이
    • Predicate: 들어(요)
  • So it means “As for that man, a trembling feeling arises (in him).”
Why not 느낌이 나 instead of 느낌이 들어?
  • 느낌이 나다 means “to give off a vibe/feeling” (something makes you feel a certain way): 옛날 느낌이 나요 “It has an old-time vibe.”
  • 느낌이 들다 is about the experiencer: a feeling comes to/occurs in someone. For personal feelings, use 들다, not 나다.
Is the sentence too casual? How do I make it polite or formal?
  • Casual (as given): …느낌이 들어.
  • Polite: …느낌이 들어요.
  • Formal: …느낌이 듭니다.
  • Use the level that matches your audience.
Is 그 남자 natural in conversation?
  • 그 남자 is okay if both speakers know which man you mean from prior context. Otherwise it can sound a bit distant.
  • Common alternatives:
    • 그 사람(은) “that person”
    • 저 남자(는) “that man (over there)”
    • 걔(는) “that guy” (very casual; for someone your age/younger)
Can I change the word order, like 발표할 때마다 그 남자는 떨리는 느낌이 들어?
  • Yes. Korean word order is flexible. 발표할 때마다 그 남자는… is fine and puts a bit more focus on the time clause. The default fronting of the topic (그 남자는) is just the most common.
How do I say “whenever he has to present” instead of just “when he presents”?
  • Use obligation: 발표해야 할 때마다.
  • Full sentence: 그 남자는 발표해야 할 때마다 떨리는 느낌이 들어요.
What’s the difference between 때마다 and 매번?
  • Both can mean “every time/whenever.”
  • 때마다 attaches to a clause: 발표할 때마다.
  • 매번 is an adverb: 그 남자는 매번 발표할 때 떨려요.
  • Nuance: 때마다 ties the feeling directly to that trigger; 매번 is a general “every single time.”
Are there more natural collocations than 떨리는 느낌?
  • All are natural, with small nuances:
    • 떨리는 느낌이 들어요 (neutral, idiomatic)
    • 긴장돼요 (most direct)
    • 긴장되는 느낌이 들어요 (slightly more formal)
    • Very casual/short: 발표할 때마다 떨려요.