Breakdown of geu namjaneun balpyohal ttaemada tteollineun neukkimi deureo.
~이~i
subject particle
~는~neun
topic particle
그geu
that
~때마다~ttaemada
whenever
남자namja
man
발표하다balpyohada
to present
떨리다tteollida
to tremble
느낌neukkim
feeling
들다deulda
to feel (a feeling arises)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about geu namjaneun balpyohal ttaemada tteollineun neukkimi deureo.
Why is it 그 남자는 (topic) and not 그 남자가 (subject)? What nuance does 는 add?
- 는 marks the topic: “As for that man…” It frames what follows as a general/habitual statement about him.
- 가 would mark him as the grammatical subject and often introduce him as new or contrastive information: 그 남자가 발표할 때마다… “It’s that man (as opposed to others) who…”
- With psychological/experiential expressions like 느낌이 들다, it’s very natural to put the experiencer as the topic (그 남자는) and the feeling as the grammatical subject (느낌이).
What does -(으)ㄹ 때마다 mean, and how is it formed?
- Pattern: verb/adjective stem + -(으)ㄹ 때마다 = “whenever / every time (someone) does X.”
- Examples:
- 집에 올 때마다 “whenever (someone) comes home”
- 비가 올 때마다 “whenever it rains”
- 발표할 때마다 “whenever (he) presents”
Why is it 발표할 때마다 and not 발표하는 때마다?
- With 때(마다) meaning “when(ever),” Korean uses the non-past attributive -(으)ㄹ 때(마다) for the general “when/whenever” sense.
- 발표하는 때(마다) is unidiomatic. Use:
- 발표할 때 “when (he) presents”
- 발표했을 때 “when (he) presented (that time in the past)”
Is 때마다 written together or as 때 마다?
- Write it together: 때마다. The particle 마다 attaches directly to 때 with no space.
Do I need to say 발표를 하다 instead of 발표하다?
- Both 발표하다 and 발표를 하다 are fine. 발표하다 is a single verb; 발표를 하다 treats 발표 as a noun object. Everyday Korean uses both without a big difference.
- In your sentence, 발표할 때마다 or 발표를 할 때마다 both work.
What exactly does 떨리는 mean? How is it different from 떨리다 and 떨다?
- 떨리다 is an intransitive/descriptive verb: “to tremble, to be shaky; to feel nervous.” Ex: 손이 떨려요 “My hands tremble.”
- 떨다 can mean “to shake/tremble” (often physical) or “to shake off/lose.” It’s more action-y.
- 떨리는 is the attributive form of 떨리다 modifying a noun: 떨리는 느낌 = “a trembling/nervous feeling.”
Can I just say 그 남자는 발표할 때마다 떨려?
- Yes. 떨려 (from 떨리다) alone means “(I/he) feel(s) nervous.” It’s shorter and very natural in speech.
- Polite: 떨려요. Formal: 떨립니다.
Why use 느낌이 들다 instead of 느끼다 or 긴장하다?
- 느낌이 들다 = “a feeling arises/comes over (me),” sounds natural and colloquial: 떨리는 느낌이 들어요.
- 느끼다 takes an object and can feel more direct or formal: 긴장을 느껴요, 떨림을 느껴요 (acceptable but less common in casual talk).
- 긴장하다 says it plainly: 그 남자는 발표할 때마다 긴장해요 “He gets nervous whenever he presents.”
Who is doing the feeling in 느낌이 들어 if 느낌 is the subject?
- Korean often uses a topic + inner subject structure:
- Topic (experiencer): 그 남자는
- Inner subject (what arises): 느낌이
- Predicate: 들어(요)
- So it means “As for that man, a trembling feeling arises (in him).”
Why not 느낌이 나 instead of 느낌이 들어?
- 느낌이 나다 means “to give off a vibe/feeling” (something makes you feel a certain way): 옛날 느낌이 나요 “It has an old-time vibe.”
- 느낌이 들다 is about the experiencer: a feeling comes to/occurs in someone. For personal feelings, use 들다, not 나다.
Is the sentence too casual? How do I make it polite or formal?
- Casual (as given): …느낌이 들어.
- Polite: …느낌이 들어요.
- Formal: …느낌이 듭니다.
- Use the level that matches your audience.
Is 그 남자 natural in conversation?
- 그 남자 is okay if both speakers know which man you mean from prior context. Otherwise it can sound a bit distant.
- Common alternatives:
- 그 사람(은) “that person”
- 저 남자(는) “that man (over there)”
- 걔(는) “that guy” (very casual; for someone your age/younger)
Can I change the word order, like 발표할 때마다 그 남자는 떨리는 느낌이 들어?
- Yes. Korean word order is flexible. 발표할 때마다 그 남자는… is fine and puts a bit more focus on the time clause. The default fronting of the topic (그 남자는) is just the most common.
How do I say “whenever he has to present” instead of just “when he presents”?
- Use obligation: 발표해야 할 때마다.
- Full sentence: 그 남자는 발표해야 할 때마다 떨리는 느낌이 들어요.
What’s the difference between 때마다 and 매번?
- Both can mean “every time/whenever.”
- 때마다 attaches to a clause: 발표할 때마다.
- 매번 is an adverb: 그 남자는 매번 발표할 때 떨려요.
- Nuance: 때마다 ties the feeling directly to that trigger; 매번 is a general “every single time.”
Are there more natural collocations than 떨리는 느낌?
- All are natural, with small nuances:
- 떨리는 느낌이 들어요 (neutral, idiomatic)
- 긴장돼요 (most direct)
- 긴장되는 느낌이 들어요 (slightly more formal)
- Very casual/short: 발표할 때마다 떨려요.