Breakdown of gamgi ttaemune ipmasi eobseo.
~이~i
subject particle
없다eobsda
to not have
때문에ttaemune
because of
감기gamgi
cold
입맛ipmas
appetite
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about gamgi ttaemune ipmasi eobseo.
What exactly does 때문에 do here?
- 때문에 means because of / due to and attaches directly to a noun: N + 때문에.
- So 감기 때문에 = because of a cold.
- With verbs/adjectives, use -기 때문에: e.g., 아프기 때문에 (because [I] am sick).
Why isn’t there an “I” in the sentence?
Korean often omits obvious subjects. Context usually makes “I” clear. If you want to include it:
- Casual: 나는 감기 때문에 입맛이 없어.
- Polite: 저는 감기 때문에 입맛이 없어요.
Why is it 입맛이 and not 입맛은?
- With 있다/없다, the thing that exists/doesn’t exist typically takes 이/가: 입맛이 없어.
- 입맛은 없어 adds contrast or topic emphasis: “As for appetite, I don’t have any (but other things might be fine).”
Is 없어 casual? How do I make this polite or formal?
- 없어 = casual/informal.
- 없어요 = polite neutral (safe with strangers).
- 없습니다 = formal. Examples:
- 감기 때문에 입맛이 없어요. (polite)
- 감기 때문에 입맛이 없습니다. (formal)
Can I say 안 있어 to mean “don’t have”?
Use 없다 for “to not have / to not exist.” Don’t say 안 있어 for this meaning.
- Good: 입맛이 없어.
- Not natural: 입맛이 안 있어. Note: 안 있다 is fine for location (“not be [at a place]”), e.g., 집에 안 있어 (“I’m not at home”).
Is “감기가 때문에” correct?
No. Say 감기 때문에. 때문에 attaches straight to the noun; don’t add 이/가 or 은/는 before it.
Could I use -아서/어서 or -(으)니까 instead of 때문에?
Yes, with slight nuance differences:
- 감기라서 입맛이 없어. (since it’s a cold → natural, softer)
- 감기에 걸려서 입맛이 없어. (since I caught a cold)
- 감기니까 입맛이 없어. (because it’s a cold → more directly causal/justifying)
- 감기 때문에 입맛이 없어. (because of a cold → a bit more objective/neutral, common in writing)
Can I change the word order, like “입맛이 감기 때문에 없어”?
Put the reason phrase before the clause:
- Natural: 감기 때문에 입맛이 없어.
- Also natural as an afterthought: 입맛이 없어, 감기 때문에.
- 입맛이 감기 때문에 없어 sounds awkward.
How do I pronounce 입맛이 없어 naturally?
Due to assimilation:
- 입맛이 → roughly 임마시 (im-ma-shi)
- 없어 → roughly 업써 (eop-sseo) So the whole sounds like: 감기 때문에 임마시 업써. (Romanization: gamgi ttaemune ipmasi eopseo)
What’s the nuance difference among 입맛, 식욕, and 밥맛?
- 입맛: everyday “appetite/taste” (most common in conversation).
- 식욕: “appetite” in a more medical/clinical sense (e.g., at a hospital).
- 밥맛: literally appetite for meals; 밥맛 없다 can also idiomatically mean “off-putting/annoying.” In a health context, it still means “no appetite.”
How can I say explicitly “I caught a cold” in this sentence?
Use 감기에 걸리다 (“to catch a cold”):
- 감기에 걸려서 입맛이 없어요. Avoid 감기가 있어요 for “I have a cold”; that’s not how Korean expresses it.
How would I say this about someone else politely (e.g., an elderly person)?
Use honorifics on the verb:
- 어머니는 감기 때문에 입맛이 없으세요. If very formal: 입맛이 없으십니다.
Are there natural intensifiers or softeners I can add?
- Softer: 좀 입맛이 없어요. (I don’t really have much appetite.)
- Stronger: 전혀/아예 입맛이 없어요. (I have no appetite at all.)
- Colloquial: 별로 입맛이 없어요. (I don’t really have an appetite.)
Does this describe a general habit or a current state?
As-is, it’s a current state. To show timeframe:
- 요즘 감기 때문에 입맛이 없어요. (these days)
- 원래 입맛이 없어요. (by nature/in general)
- 오늘은 감기 때문에 입맛이 없어요. (today, specifically)