ohaeyeosseumyeon johgessda, baro seolmyeonghalge.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about ohaeyeosseumyeon johgessda, baro seolmyeonghalge.

What does the pattern -았/었으면 좋겠다 express here?
It expresses a wish or hope, often with a nuance that the speaker doubts it’s true or knows it might not be. With nouns + 이다, the past form (였/이었) plus -으면 좋겠다 often means “I wish it were/was … (but maybe it isn’t).”
Why is it 오해였으면 (past) if I’m hoping about a present situation?

In Korean, using the past before -으면 좋겠다 makes the wish feel more hypothetical or counter-to-expectation. Compare:

  • 오해면 좋겠다: “It’d be nice if it is a misunderstanding” (more neutral/possible).
  • 오해였으면 좋겠다: “I really wish it were a misunderstanding (but I fear it isn’t).”
Is 오해였으면 좋겠다 different from 오해(이)면 좋겠다?

Yes, nuance differs.

  • 오해(이)면 좋겠다: Open possibility; you think it might be one.
  • 오해였으면 좋겠다: Counterfactual-ish; you suspect it probably isn’t, but you wish it were.
Why not write 오해이었으면? How does the contraction work?

With nouns ending in a vowel, 이었 contracts to .

  • 오해 (vowel ending) → 오해였으면 (not 오해이었으면). With nouns ending in a consonant, keep 이었.
  • 학생학생이었으면 (not 학생였으면, which is nonstandard).
Can I say 오해했으면 좋겠다 instead?
That means “I hope (someone) misunderstood,” using the verb 오해하다 (“to misunderstand”). It’s different from calling the situation “a misunderstanding.” In most contexts you want the noun + copula version: 오해였으면 좋겠다 (“I hope it was a misunderstanding”).
What’s omitted? Who’s hoping, and what exactly is being explained?

Korean drops obvious subjects/objects. Here:

  • Implicit subject of “hope”: “I.”
  • The thing that might be a misunderstanding: “that/this (situation).”
  • Subject of “explain”: “I,” and the listener is “you.” You could make it explicit: 그게 오해였으면 좋겠다. 내가 바로 설명할게.
What nuance does -ㄹ게 in 설명할게 have? How is it different from -겠- or -(으)ㄹ 거예요?
  • -ㄹ게(요): A promise/volunteering in response to or for the listener, often implying “Okay, then I’ll do it (for you).”
  • -(으)ㄹ 거예요: Neutral future/intention: “I will/I’m going to explain (FYI).”
  • -겠-: Formal/authoritative volition or conjecture: “I will explain”/“I suppose I’ll explain.” In this sentence, 설명할게 sounds like a quick, listener-oriented promise.
How would I make this more polite or honorific?
  • Polite: 오해였으면 좋겠어요. 지금 바로 설명드릴게요. (드리다 is humble: “I’ll explain to you.”)
  • Formal: 오해였으면 좋겠습니다. 지금 바로 설명드리겠습니다.
  • Casual: 오해였으면 좋겠어. 바로 설명할게.
Why is it spelled 할게, not 할께?
The future-promise ending is -ㄹ게, written with , not . is a different syllable used in honorific particles (e.g., 선생님께) or the very honorific subject marker -께서. So write 할게/할게요, never “할께.”
What does 바로 mean here, and what are alternatives?

Here 바로 means “right away/immediately.” Alternatives:

  • 곧바로, 즉시, 당장, 지금 바로 (increasing emphasis). Note: 바로 can also mean “exactly/precisely” in other contexts (e.g., 바로 그 사람 “that very person”).
Any pronunciation tips for 오해였으면 and 설명할게?
  • 오해였으면: The ㅆ carries over: roughly “오해-여쓰면.”
  • 설명할게: As written, “설명-할게.” Also note the correct spelling with , not “께.”
Is the comma okay in Korean? Could I use a connector instead?

A comma between two short clauses is fine in informal writing. You can also split with a period or add a connector:

  • 오해였으면 좋겠다. 바로 설명할게.
  • 오해였으면 좋겠는데, 바로 설명할게.
  • 오해였으면 좋겠어. 그러니까 바로 설명할게.
Is the word order 바로 설명할게 fixed?
The most natural is adverb + verb phrase: 바로 설명할게. You can say 설명을 바로 할게, but it’s slightly heavier. Avoid 설명할게 바로, which is unnatural.
Does 오해가 아니었으면 좋겠다 mean the same thing?
No. 오해가 아니었으면 좋겠다 means “I hope it wasn’t a misunderstanding” (the opposite meaning). Be careful with the negation.
Can I mix styles like 오해였으면 좋겠다, 바로 설명할게요?
Yes, in conversation it’s common to end the second clause with -요 to be polite to the listener, even if the first clause is plain. For full consistency, many speakers would use 좋겠어요 … 설명할게요 in polite speech.