silsu-igin hajiman da-eumeneun deo jalhamyeon dwae.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about silsu-igin hajiman da-eumeneun deo jalhamyeon dwae.

What does the -이긴 in 실수이긴 mean?

It’s the contracted concessive topic marker -기는 attached to a noun via the copula 이다.

  • 실수 + 이다 + -기는 → 실수이기는 → 실수이긴 It acknowledges something as true (“It is a mistake”) while downplaying it to contrast with what follows (“…but…”). Natural English feel: “It’s a mistake, yes, but…”
Why do we have both -이긴 and 하지만? Aren’t they redundant?

They often come as a pair: -긴 … 하지만.

  • -긴 flags concession (“it’s true that…”).
  • 하지만 introduces the counterpoint (“however/but…”). You can drop 하지만 in very casual speech, but keeping both is smooth and clear.
Can I say 실수하긴 했지만 instead? What’s the difference?

Yes.

  • 실수이긴 하지만: noun + copula; labels the situation as “a mistake,” neutral about time.
  • 실수하긴 했지만: verb-based and explicitly past (“did make a mistake”), more event-focused.
    Both are fine here.
What about 실수였긴 하지만? Does the tense matter?
Grammatical and natural. 실수였긴 하지만 highlights the past state (“it was a mistake”), but Korean often uses the nonpast 실수이긴 to talk about a past event without awkwardness. Choose based on how strongly you want to mark pastness.
What does 다음에는 do? Why add -는?
  • 다음에 = “(at) the next time” (locative -에).
  • Adding the topic -는 gives 다음에는 = “as for next time,” setting up a contrast with now.
    Colloquial contraction 다음엔 is very common.
What exactly does -면 돼 mean?

It means “it’s enough/OK if …; all you need to do is ….”

  • -면: if/when
  • 되다: to become; to be OK/allowed/sufficient
    So 더 잘하면 돼 = “You just have to do better (and that’s sufficient).” It often sounds reassuring.
Is the same as ? I see both.

They’re related forms of 되다, but the spelling here is fixed:

  • Informal: (not “되”)
  • Polite: 돼요 (not “되요”; it’s 되어요 → 돼요)
  • Formal: 됩니다
What politeness level is this? How do I make it polite or honorific?

The sentence ends in informal …돼. More polite options:

  • Standard polite: …돼요실수이긴 하지만 다음에는 더 잘하면 돼요.
  • Formal: …됩니다실수이긴 하지만 다음에는 더 잘하면 됩니다.
  • With honorific to the addressee: …잘하시면 돼요.
Who is the subject here? Why isn’t “you” stated?

Korean drops subjects when clear. With -면 돼 (advice/reassurance), context implies “you.” To make it explicit:

  • Very casual: 너는 다음에는 더 잘하면 돼.
  • Polite with a name/title: OO 씨는 다음에는 더 잘하시면 돼요.
    Avoid 당신 in most situations; it can sound blunt.
Is necessary? What nuance does it add in 더 잘하면?

= “more/better (than before).”

  • With : “Do better than last time.”
  • Without : 잘하면 돼 = “Just do well (next time).”
    Both work; highlights improvement.
Could I replace 하지만 with 근데/그런데?

Yes. 근데/그런데 is more colloquial and softer. You’ll also hear -긴 한데:

  • 실수이긴 한데, 다음에는 더 잘하면 돼.
  • 근데 실수하긴 했어도, 다음엔 더 잘하면 돼.
Can you break down the sentence morphologically?
  • 실수: mistake (noun)
  • : copula from 이다
  • -긴: contracted -기는 (concessive/topic emphasis)
  • 하지만: but/however
  • 다음에: at the next time
  • -는: topic marker → 다음에는
  • : more
  • : well
  • 하면: if/when (from 하다 + -면)
  • : is OK/it suffices (from 되다)
Is there a softer, more encouraging way to phrase it?

Add softeners like -지, , or reassurance:

  • 실수이긴 하지만, 다음에는 더 잘하면 되지.
  • 실수했어도 괜찮아. 다음엔 더 잘하면 돼.
  • Polite: 실수였긴 하지만, 다음에는 더 잘하시면 돼요.
Does -면 돼 also express permission?

Yes. It covers “sufficiency” and “permission.”

  • 지금 가면 돼. = “You may go now/It’s fine if you go now.”
  • 이거만 하면 돼. = “You only need to do this.”
    In your sentence it’s the “sufficiency/advice” reading.
Is 실수긴 하지만 (omitting ) okay?
In casual speech, yes. 실수긴 하지만 is common and natural. 실수이긴 하지만 can feel a bit more careful or written. Both are acceptable.
Difference between …하면 돼 and …하기만 하면 돼?
  • …하면 돼: Doing it is enough.
  • …하기만 하면 돼: You only have to do that (adds exclusivity/emphasis).
    So 다음에는 더 잘하기만 하면 돼 sounds a bit stronger: “All you need to do is just do better next time.”