jeo jeomwoneun chinjeolhaeyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about jeo jeomwoneun chinjeolhaeyo.

What does mean here? Isn’t also “I”?

Here is a demonstrative meaning “that (over there).” It modifies the noun that follows: 저 점원 = “that clerk.”
When is used as a pronoun meaning the humble “I,” it takes particles directly: 저는 (I + topic), 제가 (I + subject).
So:

  • 저 점원은 = “As for that clerk, …”
  • 저는 = “As for me, …”
What’s the difference between 이 / 그 / 저?
  • = “this” (near the speaker): 이 점원 “this clerk (near me).”
  • = “that (near the listener or previously mentioned)”: 그 점원 “that clerk (near you / the one we just mentioned).”
  • = “that (far from both speaker and listener)”: 저 점원 “that clerk (over there).”
What does the particle do, and why is it and not ?

은/는 marks the topic. It frames what you’re talking about and often implies contrast or a general comment.
Choice:

  • Use after a vowel-final noun (e.g., 아이는).
  • Use after a consonant-final noun (e.g., 점원은; ends in ㄴ).
    So 저 점원은 means “As for that clerk, …,” often with a subtle contrastive feel.
Could I use 이/가 instead of 은/는?

Yes, but the nuance changes.

  • 저 점원이 친절해요. (subject marker) = “That clerk is kind.” It presents new, specific information or answers “which one?”
  • 저 점원은 친절해요. (topic marker) = “As for that clerk, (they) are kind.” It sets up a topic and can contrast with others. Examples:
  • Q: 어느 점원이 친절해요? (Which clerk is kind?)
    A: 저 점원이 친절해요.
  • 대비/contrast: 저 점원은 친절해요. (근데) 다른 점원은 좀 불친절해요.
Why isn’t there a separate word for “is” (like 이에요)?

Korean descriptive words like 친절하다 function as verbs (“to be kind”), so they don’t need the copula 이다.
You simply conjugate the descriptive verb: 친절하다 → 친절해요 = “is kind.”

What exactly is 친절해요? How is it formed?

Base form: 친절하다 (“to be kind”).
Conjugation (polite present): 친절하 + 여요 → 친절해요 (ㅎ여 contraction to 해).
Useful forms:

  • Present: 친절해요 (is kind)
  • Past: 친절했어요 (was kind)
  • Negative: 친절하지 않아요 (is not kind)
  • Past negative: 친절하지 않았어요 (was not kind)
What politeness level is this, and how would it change in formal or casual speech?
  • 친절해요 = polite informal (most common in everyday speech).
  • 친절합니다 = formal polite (announcements, news, presentations).
  • 친절해 = casual (to close friends, younger people).
  • Dictionary/plain: 친절하다.
How do I make it more respectful toward the clerk?

Add honorific -시- and optionally refer to them respectfully as :

  • 저 점원분은 친절하세요. (polite, honorific)
  • More formal: 저 점원분은 친절하십니다.
    This shows respect toward the clerk as the subject.
Is 점원 gendered? What are common alternatives?

점원 is gender-neutral (“store clerk/salesclerk”). Alternatives:

  • 직원 = employee/staff (general)
  • 판매원 = sales assistant/salesperson
  • 계산원 or loanword 캐셔 = cashier Note: 종업원 is old-fashioned and can sound impolite; avoid it.
How do you pronounce the sentence naturally?

Romanization: Jeo jeomwoneun chinjeolhaeyo.
Notes:

  • 점원 sounds like “jeom-won” with a slight “mw” glide.
  • attaches smoothly to the noun: 점원은.
  • 친절해요 sounds like “chin-jeol-hae-yo.”
Where is “he/she/they”? Why is there no pronoun?
Korean usually omits pronouns when they’re clear from context. 저 점원은 already identifies the person, so adding “he/she/they” isn’t needed. If you must refer back generally, you could say 그 사람 (“that person”), but it’s often unnecessary.
Can I drop the particle in conversation?
Yes, in casual speech you may hear 저 점원 친절해요. It’s understood, but particles help clarity and nuance. In careful speech or writing, keep 은/는.
How do I turn this into a yes/no question?

Simply use a rising intonation: 저 점원은 친절해요? (“Is that clerk kind?”)
More formal/polite options:

  • 저 점원이 친절한가요?
  • 저 점원이 친절합니까? (formal)
How do I say “this clerk” or “that clerk (near you)”?
  • 이 점원은 친절해요. = This clerk (near me) is kind.
  • 그 점원은 친절해요. = That clerk (near you / previously mentioned) is kind.
  • 저 점원은 친절해요. = That clerk (over there) is kind.
How would I talk about multiple clerks?

Use the plural marker -들 if you want to make plurality explicit:

  • 저 점원들은 친절해요. = Those clerks are kind.
    Korean often omits -들 when context already implies plural, but with it’s common to add -들 for “those.”
What if I want to say “a kind clerk” instead?

Use the attributive form 친절한:

  • 친절한 점원 = a kind clerk
  • Full sentences:
    • 친절한 점원이네요. = That’s a kind clerk.
    • 저 점원은 친절한 편이에요. = That clerk is on the kind side (fairly kind).
Is there a nuance difference between 친절하다, 착하다, and 상냥하다?
  • 친절하다 = kind/helpful/polite in service or manner (great for clerks).
  • 착하다 = good-natured/morally good (character trait).
  • 상냥하다 = gentle/affectionate/sweet (soft, pleasant manner).
    For customer service, 친절하다 is the most natural choice.