Breakdown of unjeonhaneura jeonhwareul mos badasseo.
Questions & Answers about unjeonhaneura jeonhwareul mos badasseo.
Yes. -느라 and -느라고 are interchangeable here. -느라고 is the fuller form that’s very common in speech; -느라 is a slightly shorter variant. Meaning and usage are the same in sentences like this:
- 운전하느라(고) 전화를 못 받았어.
- 운전하느라고 전화를 못 받았어.
All of these can express cause, but the nuance differs.
- 운전해서/운전하니까/운전하기 때문에 전화를 못 받았어. Neutral “because.”
- 운전하느라 전화를 못 받았어. Emphasizes being tied up doing something and strongly expects a negative/failed result. Sounds apologetic/explanatory.
Also, -아서/어서 and -(으)니까 work with adjectives too; -느라 is mainly for action verbs.
Yes. 운전해서… = neutral “because I was driving.”
운전하느라… adds the nuance “I was busy/occupied driving (so I couldn’t).” It’s a more natural choice for excuses/apologies.
Attach -느라 to the verb stem of an action verb:
- 하다 → 하느라 (운전하다 → 운전하느라)
- 먹다 → 먹느라
- 씻다 → 씻느라
- 기다리다 → 기다리느라
With common irregulars, there’s typically no change because the suffix starts with a consonant:
- 듣다 → 듣느라 (not 들으느라)
- 걷다 → 걷느라
- 돕다 → 돕느라
For 하다-compounds, both 운전하느라 and 운전을 하느라 are fine.
Generally no; -느라 is for action verbs. There are a few idiomatic exceptions when the adjective implies being tied up, especially 바쁘다:
- 바쁘느라 전화를 못 받았어. (I was busy so I couldn’t answer.) For most adjectives, use -아서/어서 or -(으)니까:
- 피곤해서/아파서 못 갔어. (Avoid 피곤하느라/아프느라 in standard usage.)
No. -느라 explains a negative/undesirable result; it doesn’t combine with imperatives or suggestions.
- Natural: 회의하느라 늦었어요. (I was in a meeting, so I was late.)
- Unnatural: 회의하느라 일찍 오세요. (Don’t use -느라 with commands.)
Yes. The subject of the -느라 clause and the result clause should be the same.
- Natural: 내가 운전하느라 전화를 못 받았어.
- Unnatural: 친구가 운전하느라 나는 전화를 못 받았어. Use a different connector when subjects differ:
- 친구가 운전해서 나는 전화를 못 받았어. Or rephrase to keep the same subject:
- 내가 친구를 기다리느라 전화를 못 받았어.
- 못 받았어 = “couldn’t answer” (inability or external circumstances, e.g., driving).
- 안 받았어 = “didn’t answer” (volitional choice). For an apology/excuse, 못 is appropriate.
Yes. Common phone collocations:
- 전화를 받다 = answer/take a call
- 전화가 오다 = a call comes in
- 전화를 하다/걸다 = make a call
- 통화하다 = be on a call
In careful speech/writing, yes: 전화를 못 받았어.
In casual speech, dropping it is common: 전화 못 받았어. Both are fine in conversation.
- Polite: 운전하느라 전화를 못 받았어요.
- Formal: 운전하느라 전화를 못 받았습니다.
- More apologetic: 죄송합니다. 운전 중이라(서) 전화를 받지 못했습니다.
Yes. Elliptical use is natural in conversation:
- 운전하느라(고요). / 운전하느라고요. (…I was driving.)
Tone supplies the apology.
- -느라 marks reason with an “occupied” nuance: 운전하느라 전화를 못 받았어. (Because I was busy driving…)
- -다가 marks that one action was in progress when another happened; it’s more “while/and then” than “because”:
- 운전하다가 전화를 못 받았어. = While I was driving, I didn’t pick up. (Timing emphasized; cause only implied.)
- 운전 중이라(서) 전화를 못 받았어요. (neutral)
- 운전하고 있어서 전화를 못 받았어요. (progressive)
- 그때 운전 중이었어요. 그래서 전화를 못 받았어요. (two sentences, very clear)