doseogwan chaegeun jikjeop jettae bannaphaeya hae.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about doseogwan chaegeun jikjeop jettae bannaphaeya hae.

What does the particle in 도서관 책은 do here? Why not ?
  • 은/는 marks the topic: it sets up “as for library books…” and often sounds like a general rule or contrastive statement.
  • Using 을/를 would mark it simply as the object with no topical nuance: 도서관 책을 직접 제때 반납해야 해.
  • Both are grammatical. feels like you’re stating a policy/guideline (“When it comes to library books…”), while is a straightforward statement about what must be done.
Who is the implied subject? There’s no “I/you/we” in the sentence.

Korean often drops pronouns. The subject is recovered from context:

  • In conversation, 해야 해 commonly targets the listener, so it often means “you must…”
  • It can also mean “I/we must…” if that’s clear from context.
  • On signs/notices, you’d usually see the more formal 해야 합니다 addressing the general public.
What exactly does 직접 mean? Is it the same as 스스로 or 혼자서?
  • 직접: in person, without a proxy or intermediary. Emphasizes doing it yourself rather than having someone/something else do it.
  • 스스로: by oneself, of one’s own accord/effort (self-driven). Not about intermediaries, but about self-reliance.
  • 혼자서: alone, without company or help (physically by yourself). Examples:
  • 우편이나 대리인 말고 직접 반납해. (Not by mail or another person.)
  • 숙제는 스스로 해야 해. (Self-driven effort.)
  • 혼자서 도서관에 갔다. (Went alone.)
What does 제때 mean exactly? Is 제때에 also correct? Any synonyms?
  • 제때 means “at the right time; on time.” It already functions adverbially.
  • 제때에 is also correct (a bit more formal/explicit).
  • Synonyms: 제시간에, 기한 내에, 정해진 날짜까지, 시간 맞춰서.
  • Spelling tip: it’s one word, 제때 (not “제 때”).
Is the order 직접 제때 natural? Could I say 제때 직접 instead?
Both are acceptable. Time adverbs often come before manner adverbs, so 제때 직접 can feel slightly more neutral. 직접 제때 puts a bit more early emphasis on the “in person” part. Meaning doesn’t change.
Why use 반납하다 instead of 돌려주다?
  • 반납하다: to return something you borrowed to an institution (library, office, school). This is the standard verb for library materials.
  • 돌려주다: to give something back to a specific person.
  • A more formal synonym is 반환하다 (common in official notices).
How does 해야 해 express obligation? What’s the difference from 해야 돼 or 해야 한다?
  • Pattern: A–아/어야 하다 = “must/should.” Here, 반납해야 하다 → colloquial 반납해야 해.
  • 해야 돼(요) (from 되다) is also very common; many speakers use 해야 해(요) and 해야 돼(요) interchangeably.
  • 해야 한다 is more formal and can sound firmer/stronger; 해야 합니다 is the polite formal version.
What politeness level is this? How would I say it more politely or more formally?
  • Current sentence: casual style.
  • Polite: 도서관 책은 직접 제때 반납해야 해요.
  • Formal polite (announcements, rules): 도서관 책은 직접 제때 반납해야 합니다.
  • If you want honorifics toward the subject: 반납하셔야 해요/합니다.
Why is there no plural marker on ? Should it be 책들?
  • Korean usually omits plural unless you need to stress multiplicity. can mean “book(s)” from context.
  • 책들 is possible but can sound marked; here, a general rule doesn’t need . 책은 naturally covers all relevant books.
Why is it 도서관 책 and not 도서관의 책? Are both okay?
  • Noun–Noun compounds are very common in Korean: 도서관 책 (“library books”) is natural and common in speech.
  • 도서관의 책 is not wrong but can feel more formal or stiff in everyday use.
  • If you want to be explicit: 도서관에서 빌린 책 (“books borrowed from the library”).
Could I say 도서관은 책을 직접 제때 반납해야 해? What changes?
That topicalizes the library itself: “As for the library, (it) must return the books,” which is a different (and odd) meaning here. You want the books as the topic/object, not the library.
Is the object particle missing? Should it be 책을?

Because is marking topic on , you don’t also use . If you drop topicalization, you can say:

  • 도서관 책을 직접 제때 반납해야 해. Both versions are correct; they differ only in the topical nuance.
Any pronunciation tips?
  • 도서관 책은 → [도서관 채근] (the ㅋ in 책 links to the vowel of 은: 책은 → 채근)
  • 직접 → [직쩝] (tensification of ㅈ)
  • 제때 → [제때]
  • 반납해야 해 → commonly [반나패야 해] (ㅎ-triggered aspiration across the boundary: 반납해-) Speak it smoothly as one rhythm group.
How can I add emphasis like “definitely” or “make sure to”?
  • (colloquial): 도서관 책은 꼭 직접 제때 반납해야 해요.
  • 반드시 (more formal/strong): 도서관 책은 반드시 직접 제때 반납해야 합니다.
  • You can place 꼭/반드시 before the adverbs or right before the verb phrase.
If I want to be explicit that the books are borrowed, how do I say that?
  • 도서관에서 빌린 책은 직접 제때 반납해야 해.
  • More formal/institutional: 도서관에서 대출한 책은 직접 제때 반납해야 합니다.