Breakdown of doseogwan chaegeun jikjeop jettae bannaphaeya hae.
책chaek
book
도서관doseogwan
library
~은~eun
topic particle
해야 하다haeya hada
to have to
직접jikjeop
personally
제때jettae
on time
반납하다bannaphada
to return
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about doseogwan chaegeun jikjeop jettae bannaphaeya hae.
What does the particle 은 in 도서관 책은 do here? Why not 을?
- 은/는 marks the topic: it sets up “as for library books…” and often sounds like a general rule or contrastive statement.
- Using 을/를 would mark it simply as the object with no topical nuance: 도서관 책을 직접 제때 반납해야 해.
- Both are grammatical. 은 feels like you’re stating a policy/guideline (“When it comes to library books…”), while 을 is a straightforward statement about what must be done.
Who is the implied subject? There’s no “I/you/we” in the sentence.
Korean often drops pronouns. The subject is recovered from context:
- In conversation, 해야 해 commonly targets the listener, so it often means “you must…”
- It can also mean “I/we must…” if that’s clear from context.
- On signs/notices, you’d usually see the more formal 해야 합니다 addressing the general public.
What exactly does 직접 mean? Is it the same as 스스로 or 혼자서?
- 직접: in person, without a proxy or intermediary. Emphasizes doing it yourself rather than having someone/something else do it.
- 스스로: by oneself, of one’s own accord/effort (self-driven). Not about intermediaries, but about self-reliance.
- 혼자서: alone, without company or help (physically by yourself). Examples:
- 우편이나 대리인 말고 직접 반납해. (Not by mail or another person.)
- 숙제는 스스로 해야 해. (Self-driven effort.)
- 혼자서 도서관에 갔다. (Went alone.)
What does 제때 mean exactly? Is 제때에 also correct? Any synonyms?
- 제때 means “at the right time; on time.” It already functions adverbially.
- 제때에 is also correct (a bit more formal/explicit).
- Synonyms: 제시간에, 기한 내에, 정해진 날짜까지, 시간 맞춰서.
- Spelling tip: it’s one word, 제때 (not “제 때”).
Is the order 직접 제때 natural? Could I say 제때 직접 instead?
Both are acceptable. Time adverbs often come before manner adverbs, so 제때 직접 can feel slightly more neutral. 직접 제때 puts a bit more early emphasis on the “in person” part. Meaning doesn’t change.
Why use 반납하다 instead of 돌려주다?
- 반납하다: to return something you borrowed to an institution (library, office, school). This is the standard verb for library materials.
- 돌려주다: to give something back to a specific person.
- A more formal synonym is 반환하다 (common in official notices).
How does 해야 해 express obligation? What’s the difference from 해야 돼 or 해야 한다?
- Pattern: A–아/어야 하다 = “must/should.” Here, 반납해야 하다 → colloquial 반납해야 해.
- 해야 돼(요) (from 되다) is also very common; many speakers use 해야 해(요) and 해야 돼(요) interchangeably.
- 해야 한다 is more formal and can sound firmer/stronger; 해야 합니다 is the polite formal version.
What politeness level is this? How would I say it more politely or more formally?
- Current sentence: casual 해 style.
- Polite: 도서관 책은 직접 제때 반납해야 해요.
- Formal polite (announcements, rules): 도서관 책은 직접 제때 반납해야 합니다.
- If you want honorifics toward the subject: 반납하셔야 해요/합니다.
Why is there no plural marker 들 on 책? Should it be 책들?
- Korean usually omits plural 들 unless you need to stress multiplicity. 책 can mean “book(s)” from context.
- 책들 is possible but can sound marked; here, a general rule doesn’t need 들. 책은 naturally covers all relevant books.
Why is it 도서관 책 and not 도서관의 책? Are both okay?
- Noun–Noun compounds are very common in Korean: 도서관 책 (“library books”) is natural and common in speech.
- 도서관의 책 is not wrong but can feel more formal or stiff in everyday use.
- If you want to be explicit: 도서관에서 빌린 책 (“books borrowed from the library”).
Could I say 도서관은 책을 직접 제때 반납해야 해? What changes?
That topicalizes the library itself: “As for the library, (it) must return the books,” which is a different (and odd) meaning here. You want the books as the topic/object, not the library.
Is the object particle missing? Should it be 책을?
Because 은 is marking topic on 책, you don’t also use 을. If you drop topicalization, you can say:
- 도서관 책을 직접 제때 반납해야 해. Both versions are correct; they differ only in the topical nuance.
Any pronunciation tips?
- 도서관 책은 → [도서관 채근] (the ㅋ in 책 links to the vowel of 은: 책은 → 채근)
- 직접 → [직쩝] (tensification of ㅈ)
- 제때 → [제때]
- 반납해야 해 → commonly [반나패야 해] (ㅎ-triggered aspiration across the boundary: 반납해-) Speak it smoothly as one rhythm group.
How can I add emphasis like “definitely” or “make sure to”?
- 꼭 (colloquial): 도서관 책은 꼭 직접 제때 반납해야 해요.
- 반드시 (more formal/strong): 도서관 책은 반드시 직접 제때 반납해야 합니다.
- You can place 꼭/반드시 before the adverbs or right before the verb phrase.
If I want to be explicit that the books are borrowed, how do I say that?
- 도서관에서 빌린 책은 직접 제때 반납해야 해.
- More formal/institutional: 도서관에서 대출한 책은 직접 제때 반납해야 합니다.