…
Breakdown of cheoeumeneun mangseoryeossjiman jigeumeun gateun uigyeoniya, geuraeseo donguihae.
~는~neun
topic particle
이다ida
to be
~은~eun
topic particle
지금jigeum
now
~에~e
time particle
그래서geuraeseo
so
~지만~jiman
but
처음cheoeum
first time
망설이다mangseorida
to hesitate
같다gatda
same
의견uigyeon
opinion
동의하다donguihada
to agree
Questions & Answers about cheoeumeneun mangseoryeossjiman jigeumeun gateun uigyeoniya, geuraeseo donguihae.
What does the particle in bold 처음에는 and 지금은 do?
The -은/는 here marks topics and creates contrast: 처음에는 = “as for at first,” 지금은 = “as for now.” Pairing them highlights a change over time. You could say 처음에 and 지금 without -는, but you’d lose some of that contrastive nuance. 처음엔 is just a colloquial contraction of 처음에는.
Why is 망설였지만 in the past tense?
Because it refers to a past state that contrasts with the present: “I hesitated (before), but now…” Using present (망설이지만) would sound off here. You can also say 망설이긴 했지만 for “I did hesitate, but…,” which adds a slight concessive nuance.
How is 망설였지만 formed from 망설이다?
- Dictionary form: 망설이다 (to hesitate)
- Present stem contraction: 망설이 + 어요 → 망설여요
- Past: 망설였- (from 망설여 + 았/었)
- Connective: 망설였지만 = “although I hesitated”
Why use the clausal ending -지만 instead of 하지만?
- -지만 attaches to the preceding verb/adjective: 망설였지만.
- 하지만 starts a new sentence: 처음에는 망설였어. 하지만 지금은… Both are correct; -지만 keeps it in one sentence, 하지만 splits it into two for stronger pause/contrast.
What’s the nuance difference between 지금은 and 이제는?
Both can mean “now,” but:
- 지금은 focuses on the current time point.
- 이제는 adds the sense of “from now (on)/by now,” often implying a change has just taken effect. In this sentence, either works; 이제는 can slightly emphasize the shift more emotionally.
What does 같은 의견이야 literally mean, and do I need to say “as you”?
Literally “(I have) the same opinion.” Korean often omits the reference when it’s obvious from context. If you want to make it explicit:
- 너랑 의견이 같아. (My opinion is the same as yours.)
- 네 의견에 동의해. (I agree with your opinion.)
- 나도 같은 의견이야. (I’m of the same opinion too.)
Is 같은 의견이야 natural? Are there alternatives?
Yes, it’s natural. Other common ways:
- 의견이 같아.
- 같은 생각이야. (a bit more casual)
- 나도 그래. / 맞아. (very conversational)
Why is it 의견이야 and not 의견이에요 or 의견입니다?
The sentence is in casual speech (반말):
- Casual: 의견이야
- Polite: 의견이에요
- Formal: 의견입니다 Also note the copula rule:
- After a consonant-ending noun: 이야/이에요/입니다 (e.g., 의견이야)
- After a vowel-ending noun: 야/예요/입니다 (e.g., 친구야, 친구예요)
Is saying both 같은 의견이야 and 그래서 동의해 redundant?
A bit, yes, because “having the same opinion” implies agreement. But saying both is fine for emphasis or clarity: “I share your view, so I agree.” In tighter style, you could keep just one: 지금은 동의해. or 지금은 의견이 같아.
How do I correctly use particles with 동의하다?
Standard patterns:
- Agree to/with something: N에 동의하다 (e.g., 그 제안에 동의해)
- Agree with someone: N에게/한테 동의하다 (less common than the “something” pattern, but used)
- You’ll also hear N에 대해 동의하다 (“agree about/regarding N”) and even N을 동의하다 in casual speech, but N에 동의하다 is the safest.
What’s the difference between 동의하다, 찬성하다, and saying 맞아?
- 동의하다: to agree with an opinion/claim (semantic agreement).
- 찬성하다: to be in favor/support of a proposal/plan (endorsement).
- 맞아: “That’s right/You’re correct” (acknowledging correctness), very conversational.
Context example: you might 동의하다 with someone’s argument and also 찬성하다 with their proposed action.
Can I say 동의하고 있어 to mean “I’m agreeing”?
It’s grammatical but awkward in most contexts because “agree” is a state, not an ongoing activity. Use the simple present: 동의해(요). Use 동의하게 됐어(요) if you want to express “I came to agree (now).”
Is the comma before 그래서 okay? Could it be a new sentence?
Yes. Korean writing often uses either:
- …, 그래서 … (same sentence with a comma), or
- … 그래서 … / …. 그래서 … (start a new sentence). All are acceptable stylistically.
Why is the subject omitted? How would I include it?
Subjects are often dropped when obvious. Here it’s “I.” To include it:
- Casual: 나는 처음에는 망설였지만 지금은 같은 의견이야, 그래서 동의해.
- Polite: 저는 처음에는 망설였지만 지금은 같은 의견이에요, 그래서 동의해요.
How do I make the whole sentence polite or formal?
- Polite: 처음에는 망설였지만 지금은 같은 의견이에요. 그래서 동의해요.
- Formal: 처음에는 망설였지만 지금은 같은 의견입니다. 그래서 동의합니다.
- Concise polite option: 처음에는 망설였지만 지금은 동의해요.
Could I use -아서/어서 instead of 그래서?
Yes. You can integrate the reason into one clause:
- 지금은 의견이 같아서 동의해. (Since our opinions are the same, I agree.) This is slightly tighter and very natural.
What’s the pronunciation of 의 in 의견 and 동의해?
Inside words, 의 is usually pronounced [의]. So:
- 의견 ≈ [의견]
- 동의해 ≈ [동의해] As the possessive particle 의 (e.g., 한국의), it’s often pronounced [에] in casual speech, but that’s not the case here.
Any synonym for 망설이다 and nuance?
- 주저하다: also “to hesitate,” a bit more formal/literary.
- 고민하다: “to agonize/deliberate,” emphasizes thinking it over rather than the pause in action. All can fit, but 망설이다 focuses most on the hesitation itself.
More from this lesson
AI Language TutorTry it ↗
“How do speech levels work in Korean?”
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from cheoeumeneun mangseoryeossjiman jigeumeun gateun uigyeoniya, geuraeseo donguihae to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions