Breakdown of cheoeumeneun mangseoryeossjiman jigeumeun gateun uigyeoniya, geuraeseo donguihae.
~는~neun
topic particle
이다ida
to be
~은~eun
topic particle
지금jigeum
now
~에~e
time particle
그래서geuraeseo
so
~지만~jiman
but
처음cheoeum
first time
망설이다mangseorida
to hesitate
같다gatda
same
의견uigyeon
opinion
동의하다donguihada
to agree
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about cheoeumeneun mangseoryeossjiman jigeumeun gateun uigyeoniya, geuraeseo donguihae.
What does the particle in bold 처음에는 and 지금은 do?
The -은/는 here marks topics and creates contrast: 처음에는 = “as for at first,” 지금은 = “as for now.” Pairing them highlights a change over time. You could say 처음에 and 지금 without -는, but you’d lose some of that contrastive nuance. 처음엔 is just a colloquial contraction of 처음에는.
Why is 망설였지만 in the past tense?
Because it refers to a past state that contrasts with the present: “I hesitated (before), but now…” Using present (망설이지만) would sound off here. You can also say 망설이긴 했지만 for “I did hesitate, but…,” which adds a slight concessive nuance.
How is 망설였지만 formed from 망설이다?
- Dictionary form: 망설이다 (to hesitate)
- Present stem contraction: 망설이 + 어요 → 망설여요
- Past: 망설였- (from 망설여 + 았/었)
- Connective: 망설였지만 = “although I hesitated”
Why use the clausal ending -지만 instead of 하지만?
- -지만 attaches to the preceding verb/adjective: 망설였지만.
- 하지만 starts a new sentence: 처음에는 망설였어. 하지만 지금은… Both are correct; -지만 keeps it in one sentence, 하지만 splits it into two for stronger pause/contrast.
What’s the nuance difference between 지금은 and 이제는?
Both can mean “now,” but:
- 지금은 focuses on the current time point.
- 이제는 adds the sense of “from now (on)/by now,” often implying a change has just taken effect. In this sentence, either works; 이제는 can slightly emphasize the shift more emotionally.
What does 같은 의견이야 literally mean, and do I need to say “as you”?
Literally “(I have) the same opinion.” Korean often omits the reference when it’s obvious from context. If you want to make it explicit:
- 너랑 의견이 같아. (My opinion is the same as yours.)
- 네 의견에 동의해. (I agree with your opinion.)
- 나도 같은 의견이야. (I’m of the same opinion too.)
Is 같은 의견이야 natural? Are there alternatives?
Yes, it’s natural. Other common ways:
- 의견이 같아.
- 같은 생각이야. (a bit more casual)
- 나도 그래. / 맞아. (very conversational)
Why is it 의견이야 and not 의견이에요 or 의견입니다?
The sentence is in casual speech (반말):
- Casual: 의견이야
- Polite: 의견이에요
- Formal: 의견입니다 Also note the copula rule:
- After a consonant-ending noun: 이야/이에요/입니다 (e.g., 의견이야)
- After a vowel-ending noun: 야/예요/입니다 (e.g., 친구야, 친구예요)
Is saying both 같은 의견이야 and 그래서 동의해 redundant?
A bit, yes, because “having the same opinion” implies agreement. But saying both is fine for emphasis or clarity: “I share your view, so I agree.” In tighter style, you could keep just one: 지금은 동의해. or 지금은 의견이 같아.
How do I correctly use particles with 동의하다?
Standard patterns:
- Agree to/with something: N에 동의하다 (e.g., 그 제안에 동의해)
- Agree with someone: N에게/한테 동의하다 (less common than the “something” pattern, but used)
- You’ll also hear N에 대해 동의하다 (“agree about/regarding N”) and even N을 동의하다 in casual speech, but N에 동의하다 is the safest.
What’s the difference between 동의하다, 찬성하다, and saying 맞아?
- 동의하다: to agree with an opinion/claim (semantic agreement).
- 찬성하다: to be in favor/support of a proposal/plan (endorsement).
- 맞아: “That’s right/You’re correct” (acknowledging correctness), very conversational.
Context example: you might 동의하다 with someone’s argument and also 찬성하다 with their proposed action.
Can I say 동의하고 있어 to mean “I’m agreeing”?
It’s grammatical but awkward in most contexts because “agree” is a state, not an ongoing activity. Use the simple present: 동의해(요). Use 동의하게 됐어(요) if you want to express “I came to agree (now).”
Is the comma before 그래서 okay? Could it be a new sentence?
Yes. Korean writing often uses either:
- …, 그래서 … (same sentence with a comma), or
- … 그래서 … / …. 그래서 … (start a new sentence). All are acceptable stylistically.
Why is the subject omitted? How would I include it?
Subjects are often dropped when obvious. Here it’s “I.” To include it:
- Casual: 나는 처음에는 망설였지만 지금은 같은 의견이야, 그래서 동의해.
- Polite: 저는 처음에는 망설였지만 지금은 같은 의견이에요, 그래서 동의해요.
How do I make the whole sentence polite or formal?
- Polite: 처음에는 망설였지만 지금은 같은 의견이에요. 그래서 동의해요.
- Formal: 처음에는 망설였지만 지금은 같은 의견입니다. 그래서 동의합니다.
- Concise polite option: 처음에는 망설였지만 지금은 동의해요.
Could I use -아서/어서 instead of 그래서?
Yes. You can integrate the reason into one clause:
- 지금은 의견이 같아서 동의해. (Since our opinions are the same, I agree.) This is slightly tighter and very natural.
What’s the pronunciation of 의 in 의견 and 동의해?
Inside words, 의 is usually pronounced [의]. So:
- 의견 ≈ [의견]
- 동의해 ≈ [동의해] As the possessive particle 의 (e.g., 한국의), it’s often pronounced [에] in casual speech, but that’s not the case here.
Any synonym for 망설이다 and nuance?
- 주저하다: also “to hesitate,” a bit more formal/literary.
- 고민하다: “to agonize/deliberate,” emphasizes thinking it over rather than the pause in action. All can fit, but 망설이다 focuses most on the hesitation itself.