Breakdown of iljeongeul mesijiro bonaelgeyo.
Questions & Answers about iljeongeul mesijiro bonaelgeyo.
-(으)ㄹ게요 expresses the speaker’s immediate intention or promise, often in response to the listener’s needs or the situation. It’s like “I’ll do it (then),” “Let me do that.” It’s more interactive than a neutral future.
- Compare: 보낼 거예요 = “I’m going to send (it)” (plan/expectation).
- Compare: 보내겠습니다 = formal, strong volition/commitment, less conversational.
- It’s essentially first-person; you use it to promise what you yourself will do.
The particle -로/으로 marks the means or method: “by/through/via.” 메시지로 = “by message.”
- -에 marks a place/time (“at/to/in”), not the means here.
- -에게/한테/께 marks a person as the recipient. If you want to add a recipient, you can say: 선생님께 일정을 메시지로 보낼게요 (“I’ll send the schedule to the teacher via message”).
Use -으로 after a consonant, and -로 after a vowel. Exception: after final ㄹ, use -로.
- Examples: 문자+로, 이메일+로, 버스+로, 길+로.
In casual speech, yes, but be careful with word order. These are natural:
- 메시지로 일정 보낼게요.
- 일정 보낼게요. This is awkward: 일정 메시지로 보낼게요 (sounds like a noun-noun compound). If you keep the default order with two nouns, it’s better to include -을: 일정을 메시지로 보낼게요.
Korean is flexible, but the verb usually stays at the end. Common options:
- 일정을 메시지로 보낼게요. (neutral)
- 메시지로 일정을 보낼게요. (slight emphasis on the method)
- 일정을 보낼게요, 메시지로. (afterthought emphasis) Avoid moving the verb away from the end in neutral statements.
Korean often drops the subject when it’s clear. -(으)ㄹ게요 already implies the speaker’s intention, so “I” is understood. Add it only for emphasis or clarity:
- 제가 일정을 메시지로 보낼게요. (I’ll be the one to do it.)
- 저는 일정을 메시지로 보낼게요. (As for me, I’ll send it by message—contrastive.)
- 메시지: generic “message” (could be SMS or app message; broad and safe).
- 문자: specifically an SMS/text message.
- 카톡(으로): via KakaoTalk (very common in Korea). So you might also say:
- 일정을 문자로 보낼게요. (by SMS)
- 일정을 카톡으로 보낼게요. (via KakaoTalk)
- 일정 is pronounced with a tensed sound: [일쩡]. 일정을: [일쩡을].
- 메시지 is spelled standardly as 메시지 (not 메세지).
- 보낼게요 is spelled with 게, not 께. In natural speech, it often sounds like [보낼께요], but writing 보낼께요 is a spelling error. A rough romanization: il-jeong-eul mesiji-ro bonael-ge-yo.
Use a benefactive if you want to highlight doing it “for” someone:
- 보내드릴게요: humble/respectful toward the recipient (to elders, customers).
- 보내줄게요: casual, to someone close or younger. Your sentence is fine as-is; add these for nuance or politeness:
- 일정을 메시지로 보내드릴게요. (polite to a client/teacher)
- Casual: 일정 보낼게. / 일정 카톡으로 보낼게.
- Polite (neutral): 일정을 메시지로 보낼게요.
- Very formal: 일정을 메시지로 보내겠습니다. (or more polite: 보내드리겠습니다 when appropriate)
Not in the normal sense. It expresses the speaker’s own intention, so you wouldn’t say 철수가 보낼게요 unless you’re Cheolsu speaking. To report someone else’s intention, use quoting:
- 철수가 보낸대요. (He says he’ll send it.)
Both can mean “schedule,” but:
- 일정 is native Korean, a bit more formal/neutral, common in work/travel contexts (itinerary).
- 스케줄 is a loanword, casual, often for personal day-to-day plans. Either can fit here, depending on tone:
- 스케줄을 메시지로 보낼게요. (more casual)