yaksok siganeul malhae juseyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about yaksok siganeul malhae juseyo.

What does each part of 약속 시간을 말해 주세요 mean, grammatically?
  • 약속 시간: “appointment time” (noun + noun; a compound meaning “time of the appointment”)
  • : object marker attached to 시간 (because 시간 ends in the consonant ㄴ)
  • 말해: “say/tell” in the -아/어 form from 말하다말해 (하 + 어 → 해 contraction)
  • 주세요: polite request “please do [that] (for me),” from 주시다 + 어요주세요
  • Subject (“you”) and indirect object (“to me”) are understood from context and omitted, which is normal in Korean.
Why is it 시간을 (with ) and not 시간를 or just 시간?
  • 을/를 is the object marker: use after a consonant (시간 ends with ㄴ), after a vowel.
  • You can omit the object marker in everyday speech: 약속 시간 말해 주세요 is also natural. Keeping makes it a bit clearer or more formal.
Is 약속 시간 written with a space, or can I write 약속시간?
Both are seen. In standard spacing, many noun–noun compounds are written with a space unless they’re very lexicalized. 약속 시간 (spaced) is a safe, standard choice; 약속시간 (no space) also appears often in practice. You won’t confuse anyone with either.
Why is it 말해 and not 말하여 or 말해요?
  • 말하다 + 어 contracts to 말해. In the request pattern V-아/어 주세요, you need the -아/어 form, so 말해 주세요 is the right shape.
  • 말하여 is grammatically correct but sounds overly formal/old-fashioned.
  • 말해요 by itself is just the polite present (“[someone] speaks/says”); it’s not a request. The “please” request is specifically 말해 주세요.
What does 주세요 add compared to just 말해 or 말하세요?
  • 말해: casual imperative (“say it”), fine with close friends, can sound blunt.
  • 말하세요: polite imperative but still directive (“say it”).
  • 말해 주세요: polite and soft request (“please tell me [do the telling for me]”). This is the most common, friendly request form to someone you don’t know well.
What’s the difference between 말해 주세요, 알려 주세요, and 말씀해 주세요?
  • 말해 주세요: “Please tell (me).” Neutral, very common in speech.
  • 알려 주세요: “Please let me know/inform me.” Feels natural in both speech and texting; it doesn’t imply speaking out loud.
  • 말씀해 주세요: Uses the honorific noun 말씀. More respectful toward the listener (e.g., to a customer/senior). You can say 약속 시간을 말씀해 주세요 in formal settings.
Is it one word or two: 말해 주세요 vs 말해주세요?
Both spellings are acceptable because 주다 functions as an auxiliary (“do [it] for me”). Style guides often prefer a space (말해 주세요) for clarity, but you’ll see 말해주세요 everywhere, especially online. Either is fine.
Can I add to sound softer?

Yes. makes the request more gentle and natural:

  • 약속 시간을 좀 말해 주세요.
  • You can also say: 약속 시간 좀 알려 주세요.
Who is being told, and do I need to say “to me” (저에게/저한테)?

The subject “you” and the indirect object “to me” are understood. If you want to be explicit (or to avoid ambiguity), you can add it:

  • 저한테 약속 시간을 말해 주세요.
  • 약속 시간을 저에게 말씀해 주세요. (more formal/respectful)
Can I change the word order, like putting a topic marker: 약속 시간은 말해 주세요?
  • 약속 시간을 말해 주세요 is the neutral order.
  • 약속 시간은 말해 주세요 topicalizes “appointment time” and can imply contrast or emphasis (“As for the appointment time, please tell me [at least that]”). Use this when contrasting with other information.
Is 시간 the right word here, or should I use 시각?
Use 시간. It’s the natural, everyday choice for clock time in this context. 시각 is more formal/literary and rarely used in casual conversation; 약속 시각 sounds stiff.
How is the whole sentence pronounced naturally?
  • Due to typical sound changes: 약속 시간을 ≈ “yak-ssok shi-ga-neul” (the ㅅ in 시간 tends to strengthen after 약속, so you’ll hear a tense s: “ssi-”).
  • 말해 주세요 ≈ “ma-rae ju-se-yo” (the h in is weak after , so it can sound like “마래”).
  • Putting it together: roughly “yak-ssok ssi-ga-neul ma-rae ju-se-yo.”
How would I say this more casually to a friend?
  • 약속 시간 말해 줘.
  • Softer: 약속 시간 좀 알려 줘.
How do I make it extra polite/soft?
  • 약속 시간을 말씀해 주시겠어요?
  • 약속 시간을 알려 주시겠어요?
  • With a softener at the start: 혹시 약속 시간을 알려 주실 수 있을까요?
Does this sound natural in texting, or should I change anything?

It’s fine, but in text people often prefer 알려 주세요/알려 줘 because you’re not literally speaking:

  • 약속 시간 알려 주세요.
  • For colleagues/clients: 약속 시간을 알려 주시겠어요?
Is there a simpler way to ask “What time is the appointment?” instead of “Please tell me the appointment time”?

Yes:

  • 약속이 몇 시예요? (polite)
  • 우리 약속 몇 시야? (casual)
  • In a formal context: 약속이 몇 시입니까?
How do I say “I’ll let you know the appointment time” (me → them)?
  • Neutral polite: 약속 시간을 알려 드릴게요.
  • More formal/respectful: 약속 시간을 말씀드리겠습니다.