Breakdown of geuneun geu sikdangi maseobsdago haeseo gyeolguk dareun sikdangeuro gasseo.
Questions & Answers about geuneun geu sikdangi maseobsdago haeseo gyeolguk dareun sikdangeuro gasseo.
It links a quoted statement to a reason: “because (someone) said that… / since it’s said that…”. It comes from -다고 하여서 > -다고 해서. In this sentence, it gives a hearsay-based reason for the action in the main clause.
Note: -다고 해서 can also be used in “Just because X (doesn’t mean Y)” patterns, but here it’s the simple causal “because (they say) X” use.
Korean often omits the subject when it’s clear or unimportant. Here it means “because (people/they/someone) said it’s not tasty.” You can specify it if needed:
- 친구들이 그 식당이 맛없다고 해서… (because my friends said…)
- 다들 그 식당이 맛없다고 해서… (because everyone says…)
- 네가 그 식당이 맛없다고 해서… (because you said…)
- 맛없어서 = “because it’s not tasty (as experienced/known fact).” It sounds like the speaker or subject actually tasted it.
- 맛없다고 해서 = “because (someone) said it’s not tasty.” It explicitly frames the reason as hearsay. Use the former for direct experience; the latter for reported information.
Yes, both are common and natural in conversation.
- 맛없다길래 = contraction of 맛없다고 하길래; “since I heard/you said it wasn’t tasty (so I…).” Often feels like you acted on what you just heard.
- 맛없대서 = contraction of 맛없다고 해서; same meaning as the original but more colloquial. Example: 친구가 맛없다길래/맛없대서 결국 다른 식당으로 갔어.
Inside the quoted clause (the content of “saying”), 이/가 is the default, neutral subject marking: [그 식당이 맛없다]. Using 은/는 would topicalize/contrast: 그 식당은 맛없다고 해서… can imply “As for that restaurant (as opposed to others), it’s said to be not tasty…”. Both are grammatically fine; choose based on nuance.
In everyday speech, Koreans often omit third-person pronouns or use a name/title.
- Natural conversational options: omit it, or use a name/title (e.g., 민수는…), or casual 걔는 (for someone younger/close).
- 그는 is fine in narration or when contrasting (e.g., “He, unlike others, …”). In casual chat it can feel bookish unless there’s a reason to emphasize “he.”
With motion verbs like 가다, both -에 and -으로/로 can mark a destination.
- -에: neutral “to.”
- -으로/로: “to/toward,” often used when indicating a change or choice among options (nicely fits the idea of “switching to another restaurant”). Form rule: after a vowel or ㄹ, use -로; after other consonants, use -으로. Hence 식당으로, 서울로, 집으로.
결국 means “in the end/eventually,” implying some process or alternatives before the final outcome. Placement is flexible:
- 결국 그는 … 갔어.
- 그는 결국 … 갔어. Adding -은 (결국은) adds contrastive emphasis: “in the end, at least/after all.”
갔어 = informal non-deferential past (casual). Politer versions:
- 갔어요 (polite casual)
- 갔습니다 (formal) For a more narrative/written feel with 그는, you might use 갔다 or 갔습니다. For casual speech with a friend, (걔는) … 갔어 is natural.
- Descriptive verbs (adjectives): A-다고 → 맛없다 → 맛없다고
- Action verbs: V-ㄴ/는다고 → 가다 → 간다고, 먹다 → 먹는다고
- Noun + copula: N(이)라고 → 학생이다 → 학생이라고 Also: 있다/없다 → 있다고/없다고 (they’re descriptive verbs, so -다고, not -(이)라고). Commands/suggestions use -(으)라고 / -자고 (different pattern).
Yes, depending on tone:
- 맛이 없다 (neutral)
- 별로다/별로래 (“so-so / not great”)
- 입에 안 맞다 (“doesn’t suit one’s taste”) – polite/indirect Examples:
- 그 식당이 별로라고 해서…
- 그 식당이 입에 안 맞는다고 해서…
Quoted clauses often use the base form to state a general property. 맛없다고 해서 implies “it’s said to be not tasty (in general).” Use past if the report is about a specific past occasion:
- 어제 갔던 그 식당이 맛없었다고 해서… (I heard it was bad when they went yesterday.)