Breakdown of i sikdangi neo chwihyange maja?
Questions & Answers about i sikdangi neo chwihyange maja?
They’re different words.
- The first 이 is the demonstrative “this,” modifying 식당 (“this restaurant”).
- The second 이 is the subject marker attached to 식당. So 이 식당이 means “this restaurant (as the subject).”
- 이 식당이 focuses on “this restaurant (in particular),” often implying a choice among options: “Is it this one that suits your taste?”
- 이 식당은 sets “this restaurant” as the topic: “As for this restaurant, does it suit your taste?” The second is less contrastive and more “by the way.”
너 is casual and used with close friends or younger people. Don’t use it with strangers, seniors, or in service contexts. Alternatives:
- Drop the pronoun: “(이 식당이) 취향에 맞아요?”
- Use a name/title: “민수 취향에 맞아?” / “선생님, 취향에 맞아요?”
Use a polite ending and avoid 너:
- 이 식당이 취향에 맞아요? (polite)
- Very polite/soft: 이 식당이 취향에 맞나요?
- Service-style honorific (common in real life): 이 식당이 취향에 맞으세요?, or food-focused 입맛에 맞으세요?
- Formal: 이 식당이 취향에 맞습니까?
(Avoid mixing 너 with polite endings.)
- 취향에 맞다: “suit one’s taste/preference” (overall style, vibe, menu type).
- 입맛에 맞다: “suit one’s palate” (the flavors/seasoning of the food).
- 마음에 들다: “appeal to someone,” broadly “like it.” Examples:
- 이 집 분위기 네 취향에 맞아.
- 여기 음식이 네 입맛에 잘 맞아.
- 여기 인테리어 마음에 들어.
With the “suit/fit” meaning, the fixed pattern is N + 에 + 맞다 (“fit to N”). Using 을/를 would be ungrammatical here. 에게/한테 is used when the person is the target:
- Clothes/job: 그 옷이 너한테 잘 맞아. / 이 일이 너에게 맞아.
- Preference: 이 식당이 네 취향에 맞아.
All three are possible:
- 너 취향 (very casual, common)
- 네 취향 (also common; note 네 is pronounced “니”)
- 너의 취향 (correct but feels a bit formal/bookish in conversation) In casual speech, dropping 의 is very common.
Yes. Particles allow flexibility. Moving 너 취향에 to the front adds emphasis to “your taste.” Very natural options in speech:
- 이 식당이 네 취향에 맞아?
- 이 식당, 네 취향에 맞아? (slight pause after 식당)
No. 맞다 has multiple meanings. In the pattern N에 맞다, it means “to suit/fit/be appropriate to.”
- “Correct/right”: 그 말이 맞아.
- “Fit/suit”: 이 식당이 네 취향에 맞아.
- 이 식당 어때?
- 여기 괜찮아?
- 여기 네 취향이야?
- Food focus: 여기 음식 입맛에 맞아?
- More general liking: 여기 마음에 들어?
- 맞아 is commonly pronounced [마자].
- 식당이 often sounds like [식땅이] (tensification).
- 네 (in 네 취향) is pronounced [니].
- Use a rising intonation at the end to signal the yes/no question.
Yes, often:
- 이 식당 너 취향에 맞아? (drop subject marker)
- Colloquial shorthand sometimes omits 에 in set phrases: 이 식당 네 취향 맞아?
The full form with 에 is the safe, textbook pattern; the shortened form is common in speech.
- Casual plural: 너희(들) → 이 식당이 너희 취향에 맞아?
- Polite plural: 여러분 (use a polite ending) → 이 식당이 여러분 취향에 맞아요?
Yes: 네 취향에 맞는 식당 (“a restaurant that suits your taste”).
Full sentences:
- 여기가 네 취향에 맞는 식당이야?
- 이 식당이 네 취향에 맞는 곳이야?
Strictly, -으시- honors an honorific subject, and here the grammatical subject is the restaurant. However, in real service Korean, you’ll often hear and can safely use:
- 입맛에 맞으세요? / 취향에 맞으세요?
If you want to be textbook-safe, use: 맞나요?, 어떠세요?, or 마음에 드세요?
- 맞아? Neutral casual, friendly to peers.
- 맞니? Bookish/formal-ish or used by seniors to juniors; can feel distant.
- 맞냐? Rough/blunt; often male-sounding; use carefully.
To mark contrast or set a topic:
- 너는 이 식당이 취향에 맞아? (contrasting your taste with others’) Particles like 은/는 can appear on different nouns to frame contrast or topic.
- 식당: neutral “restaurant.”
- 레스토랑: more Western/fancy vibe.
- 맛집: popular colloquial “famous/good place,” often based on reviews/reputation.
- 음식점: generic/legal term; less used in casual talk.
- Positive: 응, 딱 내 취향이야 / 내 취향에 딱 맞아.
- So-so: 그냥 그래 / 반반이야.
- Negative: 아니, 내 취향 아니야 / 별로야 / 안 맞아.