Breakdown of jihacheol hwanseung yogeumi eolmayeyo?
~이~i
subject particle
이다ida
to be
지하철jihacheol
subway
얼마eolma
how much
요금yogeum
fee
환승hwanseung
transfer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about jihacheol hwanseung yogeumi eolmayeyo?
What does each part of the sentence do?
- 지하철: subway/metro (noun modifying what follows)
- 환승: transfer (noun modifying what follows)
- 요금: fare/fee (head noun)
- 이: subject particle attached to a noun ending in a consonant (here, 요금 ends in ㅁ)
- 얼마: how much (interrogative determiner)
- 예요: polite copula “to be” (이에요/예요 form) Overall structure: “[Subway transfer fare] + [subject marker] + [how much + copula?]”
Why is the subject particle 이 used instead of 가?
- 이 attaches to nouns ending in a consonant; 가 attaches to nouns ending in a vowel.
- 요금 ends in ㅁ (a consonant), so you use 요금이.
Why is it the subject marker (이/가) and not the topic marker (은/는)?
- 이/가 marks grammatical subject and often introduces new, focused information (“the fare is how much?”).
- 은/는 marks topic/contrast. 요금은 얼마예요? is also correct but sounds like “as for the fare, how much is it?”—more topical or contrastive.
- Either works; nuance changes slightly.
Can I drop the particle in casual speech?
- Yes. You’ll often hear: 지하철 환승 요금 얼마예요?
- In very casual speech: 지하철 환승 요금 얼마야?
- Particle dropping is common in conversation when the meaning is clear.
Why is it 얼마예요 and not “얼마에요”?
- The copula polite form is 이에요/예요 (never “에요” by itself).
- Rule: after a noun ending in a consonant → 이에요; after a vowel → 예요.
- 얼마 ends in a vowel sound, so it’s 얼마예요?
Why use the copula (예요) and not a verb like 해요?
- To ask a price, Korean uses the copula with 얼마: “X is how much?”
- So: (X)이/가 얼마예요? not “얼마해요?” (which would sound odd).
- Think of it as: “The fare is how much?”
What are more formal or more casual versions?
- More formal: 지하철 환승 요금이 얼마입니까?
- Polite, softer: 지하철 환승 요금이 얼마인가요? (often contracted to 얼만가요?)
- Casual: 지하철 환승 요금이 얼마야?
- Confirming/expecting agreement: 지하철 환승 요금이 얼마죠?
How is the whole sentence pronounced naturally?
- Revised Romanization: jihacheol hwanseung yogeum-i eolmayeyo?
- Smooth linking: 요금이 sounds like [요그미], so overall: [지하철 환승 요그미 얼마예요?]
- Use a rising intonation at the end for the question.
Is “환승 요금” one word or two? I’ve seen both.
- You’ll see both 환승요금 and 환승 요금. Many compound nouns are written closed when they form a set term.
- Both are accepted in practice; follow your style guide or copy the sign/text you’re referencing. The sentence you saw uses the spaced version.
Can I say “지하철의 환승 요금” with 의?
- Grammatically yes: 지하철의 환승 요금.
- But in everyday Korean, sequences of nouns modify each other without 의. Using multiple 의 can sound overly formal or stilted in speech.
- Natural: 지하철 환승 요금.
What’s the difference between 요금, 가격, and 값?
- 요금: fare/fee for services or usage (transport, phone, utilities).
- 가격: price (general term, often for goods).
- 값: price/value; more colloquial for the price of goods.
- Here, 요금 is correct because it’s a service fare.
Why not use 얼마나 instead of 얼마?
- 얼마 modifies nouns: 얼마(의) 돈, 요금이 얼마예요?
- 얼마나 modifies verbs/adjectives/adverbs to ask about degree/extent: 얼마나 멀어요? (How far?), 얼마나 자주 가요? (How often?)
- Since you’re asking the amount of a noun (요금), use 얼마.
Why is it the subject marker (요금이) and not the object marker (요금을)?
- The verb here is the copula (이다), which links subject and complement; it doesn’t take an object.
- With 이다, the thing being identified (here, 요금) is marked with 이/가.
Is the noun chain “지하철 환승 요금” grammatical without extra particles?
- Yes. Korean stacks nouns to modify the head noun on the right.
- Think of it as “[subway] [transfer] [fare]” → the fare for transfers in the subway.
- You could paraphrase more verbosely: 지하철에서 환승할 때 드는 요금.
How would I answer this question naturally?
- With an amount + copula:
- 무료예요. (It’s free.)
- 1,250원이에요. (천이백오십 원이에요.)
- 추가 요금은 500원이에요. (The additional fare is 500 won.)
- More formal: …원입니다.
Are there useful variants depending on context?
- Asking about extra charge: 환승할 때 추가 요금이 있어요?
- Asking by payment type: 교통카드로 환승 요금이 얼마예요? 현금은요?
- Broader: 지하철 요금이 얼마예요? (overall subway fare)
- Specific transfer: 지하철에서 버스로 환승할 때 요금이 얼마예요?
Any polite add-ons to sound softer?
- 실례지만, 혹시, …좀 알려 주시겠어요?
- Example: 실례지만, 지하철 환승 요금이 얼마인가요? or …얼마인지 좀 알려 주시겠어요?