Breakdown of abeojineun dambaereul piwoyo.
Questions & Answers about abeojineun dambaereul piwoyo.
-은/는 marks the topic, roughly “as for …” or “speaking of ….” Here, 아버지는 means “as for (my) father.” It frames “father” as the topic and then tells you something about him (that he smokes). It can also imply contrast, as in: 아버지는 담배를 피워요, 어머니는 안 피우세요.
If the last syllable ends with a vowel (like 아버지), use -는; after a consonant, use -은.
Because 피우다 (“to smoke”) is a transitive verb that takes an object. -을/를 is the object marker, so 담배를 = “cigarettes/tobacco (object).”
Use -를 after a vowel (담배), -을 after a consonant.
- Base verb: 피우다 (“to smoke; to light/make bloom”)
- Polite present ending: -어요
- In speech, 우 + 어 → 워, so 피우어요 → 피워요.
- 피어요 comes from 피다 (“to bloom; to be lit”), not from 피우다. Don’t confuse:
- 꽃이 피어요. “The flowers bloom.”
- 담배를 피워요. “(He) smokes.”
Korean plain present often expresses a general/habitual fact. 아버지는 담배를 피워요 most naturally means “Father smokes.”
For “right now,” use the progressive: 아버지는 지금 담배를 피우고 있어요.
Add subject honorifics and the honorific topic particle:
- 아버지께서는 담배를 피우세요. (neutral-polite, respectful)
In very formal style: - 아버지께서는 담배를 피우십니다.
Using -께서는 (honorific topic) and -시- (subject honorific) shows respect toward the subject (your father).
Both are possible, but in Korean it’s very common to say 우리 아버지 (“our father”) to mean “my father,” showing in-group/family belonging. 제 아버지 is also correct and slightly more formal/neutral.
Example: 우리 아버지께서는 담배를 피우세요.
Yes, in conversation you can often drop particles when the meaning is clear:
- 아버지 담배 피워요.
However, keep particles when you need clarity, formality, or when the sentence might become ambiguous without them.
- Plain negation: 아버지는 담배를 안 피워요. / 아버지는 담배를 피우지 않아요.
- Cannot (due to inability/restriction): 아버지는 담배를 못 피워요.
- Has quit (honorific): 아버지께서는 금연하셨어요.
Both are widely used in speech: 담배(를) 피우다 and 담배(를) 피다 can both mean “to smoke.”
- 피우다 is the more standard/explicit form (common in writing and teaching materials).
- 피다 is very common in everyday conversation.
When in doubt (e.g., tests or formal writing), use 피우다.
- Neutral-polite with subject honorific: 아버지께서는 담배를 피우세요?
If you skip honorifics (less appropriate when referring to someone else’s father), it would be 아버지는 담배를 피워요?, but adding -시- (피우세요?) is better etiquette.
- Frequency: 자주 (often), 가끔 (sometimes), 거의 안 (hardly), e.g., 아버지는 담배를 자주 피우세요.
- Quantity:
- One cigarette (standard counter): 담배 한 개비 피우세요.
- One pack: 하루에 한 갑 피우세요.
Note: In casual speech, people often say 담배 한 대 for “one cigarette,” though the standard counter is 개비.
- 아버지: standard/respectful “father” (most neutral).
- 아빠: casual “dad” (used by children/family; informal).
- 아버님: honorific form used to address/reference someone else’s father (or very politely your own).
- 부친: formal/written (“father” in official contexts).
Choose based on formality and who you’re speaking to/about.
- 아버지는: “a-beo-ji-neun” (ㅈ is a soft “j,” not “ch”).
- 담배를: “dam-bae-reul” (ㅂ between vowels sounds like a soft “b”).
- 피워요: “pi-wo-yo” (워 is one syllable “wo,” not “u-eo”).
Revised Romanization: Abeojineun dambae-reul piwoyo.
- Past (habit/fact): 아버지는 담배를 피웠어요.
- Past with honorific: 아버지께서는 담배를 피우셨어요.
- Future/intention: 아버지는 담배를 피울 거예요. (honorific: 피우실 거예요)
Without a possessor, 아버지 usually refers to the speaker’s own father in context. If clarity is needed, add 우리/제:
- 우리 아버지는 담배를 피우세요. (commonly “my father”)
- 그분의 아버지는 담배를 피우세요. (“that person’s father”)