Breakdown of sukbak gigane ttara yogeum harin hyetaegi jadongeuro jeogyongdoedorok seoljeongdwae isseoyo.
~이~i
subject particle
있다issda
to exist
숙박sukbak
stay
자동으로jadongeuro
automatically
기간gigan
length
~에 따라~e ttara
depending on
요금yogeum
rate
할인harin
discount
혜택hyetaek
benefit
적용되다jeogyongdoeda
to be applied
~도록~dorok
so that
설정되다seoljeongdoeda
to be set
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about sukbak gigane ttara yogeum harin hyetaegi jadongeuro jeogyongdoedorok seoljeongdwae isseoyo.
What does the pattern -에 따라 do here? Could I use 따라서 or 에 따른 instead?
- -에 따라 means “depending on/according to” and attaches to a noun: 숙박 기간에 따라 = “depending on the length of stay.”
- 따라서 is a connector/adverb (“therefore/accordingly”), used between clauses: 규정에 따랐습니다. 따라서 환불이 불가합니다.
- 에 따른 + N turns it into a modifier for a noun: 숙박 기간에 따른 할인 (“discount according to length of stay”).
Why use 요금 and not 가격?
- 요금 is for fees charged for services (hotel stays, utilities, fares).
- 가격 is the price of goods/products. For hotels, 객실 요금 or just 요금 is the natural choice.
Is 할인 혜택 redundant? Why not just say 할인?
- 할인 = “discount.”
- 혜택 = “benefit/perk.”
- 할인 혜택 is a common marketing collocation emphasizing “discount as a benefit.” It’s not wrong or overly redundant; it sounds promotional. You could also say:
- 요금 할인이 자동으로 적용되도록… (a bit leaner)
- 할인 혜택이 자동 적용되도록… (still marketing-friendly)
Why is the passive 적용되다 used instead of the active 적용하다?
- The discount is something that “gets applied” (by the system), so the passive 적용되다 is natural: 할인이 적용되다.
- Use active 적용하다 when an agent (person/system) is the grammatical subject: 시스템이 할인을 자동으로 적용해요.
What does -도록 mean here, and could I use -게 instead?
- -도록 expresses purpose/result: “so that/until.” Here: “set (it) so that the discount is applied automatically.”
- -게 can often replace -도록 for purpose with a slightly more casual feel: 적용되게 설정하다.
- With settings/configuration, -도록 (설정하다/되다) is very common and sounds a bit more formal/technical.
What nuance does 설정돼 있어요 have compared to 설정됐어요 or 설정해 놨어요?
- -아/어 있다 (here: 돼 있다) describes a resulting state: “it is set (and remains set).”
- 설정됐어요 is simple past: “it was set” (no explicit focus on current state).
- 설정해 놨어요/놓았어요 is active and implies someone deliberately set it and left it that way.
Is 설정돼 spelled correctly? When do I use 돼 vs 되?
- 돼 is the contraction of 되어. After a verb that combines with 되다, you’ll often see 되어 → 돼: 설정되어 있어요 → 설정돼 있어요.
- 되요 is wrong; it should be 돼요 (from 되어요).
Can I move the adverbials around? For example, where can 자동으로 and 숙박 기간에 따라 go?
Yes, Korean word order is flexible for adverbials. All of these are natural:
- 숙박 기간에 따라 요금 할인 혜택이 자동으로 적용되도록…
- 요금 할인 혜택이 숙박 기간에 따라 자동으로 적용되도록…
- 요금 할인 혜택이 자동으로 숙박 기간에 따라 적용되도록… (still okay, but the first two are smoother)
Is 자동적으로 okay, or should I stick to 자동으로? What about 자동 적용?
- 자동으로 is the most natural and common adverb.
- 자동적으로 exists but sounds heavier/less common in everyday use.
- 자동 적용 is a set noun phrase meaning “automatic application.” You’ll see both:
- 자동으로 적용되도록…
- 자동 적용되도록… Both are acceptable in tech/UX copy.
Could I say 숙박일수 instead of 숙박 기간?
- 숙박 기간 = the span/period of the stay (general).
- 숙박일수 (or 투숙일수) = the number of nights. If the discount tiers are based on nights specifically, 숙박일수에 따라 is precise. 숙박 기간에 따라 is broader and also fine.
How is -에 따라 different from -별로 (as in 기간별로)?
- -에 따라 highlights dependence/according-to logic: “varies depending on…”
- -별로 means “by category/each” and implies predefined tiers: 숙박 기간별로 할인율이 달라요 (“the discount rate differs by stay-length category”).
Why is it 혜택이 (subject marker) and not 혜택은?
- 이/가 marks the grammatical subject inside the -도록 clause: (혜택이) 적용되다.
- 은/는 would topicalize/contrast: 혜택은 자동으로 적용되도록… (“As for the benefits, they’re set to apply automatically…”), shifting emphasis.
What are suitable register/formality variants of the ending?
- Formal polite: …설정돼 있습니다.
- Standard polite: …설정돼 있어요.
- Casual: …설정돼 있어.
- Very formal/written: …설정되어 있습니다.
How would I say the opposite, like “make sure it does NOT apply automatically”?
Use negation before -도록:
- 자동으로 적용되지 않도록 설정해 주세요.
- Or state/description: 자동 적용이 되지 않도록 설정돼 있어요.
Any pronunciation tips for tricky words like 적용 and 돼?
- 적용 is pronounced close to [저굥] (the ㄱ of 적 links to 용).
- 돼 sounds like “dweh” in English; do not pronounce it as separate “doe-eh.”