yeogwon boksaboneun chekeu-in si yeonrakcheowa hamkke jechulhaeya haeyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about yeogwon boksaboneun chekeu-in si yeonrakcheowa hamkke jechulhaeya haeyo.

Why does the sentence use the topic marker after 여권 복사본 instead of the object marker 을/를?
  • 은/는 marks the topic, not the grammatical subject. Here, 여권 복사본 is the logical object of 제출하다, but it’s being topicalized: “As for the passport copy…”.
  • Using is also fine and a bit more neutral: 여권 복사본을 체크인 시 연락처와 함께 제출해야 해요.
  • With , there can be a slight contrastive feel (e.g., “As for the passport copy, you must submit it…” possibly implying other items have different rules).
What exactly does 체크인 시 mean, and can I replace it with 체크인할 때?
  • 체크인 시 literally means “at the time of check-in.” 시(時) is a bound noun meaning “time (when),” often used in formal/written language.
  • 체크인할 때(에) means the same thing and sounds more neutral/natural in everyday speech.
  • Both are correct. On signs or notices, 체크인 시(에) is very common.
Should it be 체크인 시 or 체크인 시에? Is there any difference?
  • Both 체크인 시 and 체크인 시에 are acceptable. Adding just makes the time marking explicit.
  • In formal writing, omitting after is very common (e.g., 예약 시, 결제 시).
Can I say 체크인에서 to mean “at check-in”?
  • No. 에서 marks a place, but here “check-in” is being treated as a time/event, not a physical location.
  • If you want a location, specify it: 체크인 카운터에서 (at the check-in counter).
  • For “when,” use 체크인 시 or 체크인할 때.
Is the in 체크인 시 the same as the honorific suffix -시- or the clock 2시?
  • No. Here 시(時) is a bound noun meaning “time (when).”
  • It’s unrelated to the honorific -시- and only indirectly related to the “o’clock” (both are written 時 in hanja but used differently).
Why is it 연락처와 함께? Could I just use without 함께?
  • 와 함께 means “together with” and forms an adverbial phrase: 연락처와 함께 제출하다 (“submit together with contact info”).
  • If you drop 함께, you must coordinate the objects: 여권 복사본과 연락처를 제출해야 해요 (“You must submit a passport copy and contact info.”).
  • 여권 복사본을 연락처와 제출하다 is unnatural; use 와 함께 or coordinate both objects with 과/와 … 를.
What does 연락처 include—just a phone number?
  • 연락처 means “contact information” in general. It often implies a phone number, but it can include email, messaging ID (e.g., Kakao), etc., depending on context.
Is 복사본 the same as 사본? Which is more natural with passports?
  • 사본 = “copy” (general/official term). Very common in formal contexts.
  • 복사본 = “photocopy” (emphasizes it’s a duplicated copy).
  • With passports, 여권 사본 is the most standard/idiomatic on forms and signs, but 여권 복사본 is also understood.
How does 제출해야 해요 express obligation? Are there alternatives?
  • -아/어야 하다 expresses obligation/necessity: 제출해야 하다 → polite 제출해야 해요.
  • More formal: 제출해야 합니다.
  • Very common variant: 제출해야 돼요 (same meaning in speech).
  • Request (softer): 제출해 주세요 / Polite formal request: 제출해 주시기 바랍니다 or 제출해 주십시오.
  • Honorific obligation (to customers): 제출하셔야 합니다 or 제출해 주셔야 합니다.
There’s no subject like “you.” Who is supposed to submit it?
  • Korean often omits obvious subjects. Here it’s an impersonal instruction; the understood subject is “you (the guest).”
  • On formal notices you might see an explicit, honorific subject: 고객님께서는 … 제출해 주셔야 합니다.
Can I drop some particles in this sentence?
  • In casual speech or on terse signs, particles are sometimes omitted, but clarity can suffer.
  • The given sentence is well-formed. If you simplify, prefer standard patterns like:
    • 체크인 시 여권 사본과 연락처를 제출해 주세요.
    • Avoid cramming nouns without needed particles.
How flexible is the word order here?
  • Elements before the verb are fairly movable. Natural variants include:
    • 체크인 시 연락처와 함께 여권 사본을 제출해야 해요.
    • 여권 사본은 체크인할 때 연락처와 함께 제출해야 해요.
  • Keep 연락처와 함께 before the verb it modifies. Don’t place it after the verb.
  • Using 은/는 tends to place that element earlier for topical emphasis.
Why is it (not )? Could I use 하고/랑 instead?
  • 과/와 are a formal pair: use after a consonant, after a vowel. 연락처 ends with a vowel sound, so .
  • In casual speech, 하고 or are common: 연락처랑 같이 or 연락처하고 함께.
Is 여권의 복사본 okay, or should it be 여권 복사본?
  • Both are grammatical. In noun-noun compounds, is often omitted: 여권 복사본, 여권 사본.
  • 여권의 복사본 can sound more formal/literary; in practice 여권 사본 is the most idiomatic for forms and notices.
How would this be phrased on a very formal hotel sign?
  • 체크인 시 여권 사본과 연락처를 제출해 주시기 바랍니다.
  • Even more formal/firm: 체크인 시 여권 사본과 연락처 제출이 필요합니다. or 체크인 시 여권 사본과 연락처를 제출하셔야 합니다.