geonjogiga eobseumyeon setakso-e matgil sudo isseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about geonjogiga eobseumyeon setakso-e matgil sudo isseoyo.

What does 건조기 mean in this sentence?
건조기 literally breaks down into 건조 (“drying”) + (“machine”), so it means “dryer” (the appliance you use to dry clothes).
How does 없으면 work, and what does it mean here?
없으면 comes from the verb 없다 (“to not have” or “to not exist”) plus the conditional ending -으면 (“if/when”). Since 없다 has a consonant-ending stem, you attach -으면 directly. So 건조기가 없으면 means “if there is no dryer” or “if you don’t have a dryer.”
Can you explain the conditional ending -(으)면 in more detail?

The ending -(으)면 attaches to verb and adjective stems to mean “if” or “when.”

  • After a consonant-ending stem, use -으면 (e.g.,
    • 으면없으면).
  • After a vowel-ending stem, use -면 (e.g.,
    • 가면).
      It expresses a condition: “If X happens, then Y …”
Why is the particle used in 세탁소에 맡길 수도 있어요?
The particle marks the location or target where you entrust something. Here, 세탁소에 means “to the laundry shop.” You’re indicating where you leave your clothes.
What does 맡길 수도 있어요 mean, and how is it built up?

Breakdown:

  1. 맡기다 = “to entrust” or “to leave (your laundry) with someone.”
  2. To express ability or possibility, we use -ㄹ 수 있다: you change the verb stem to its future participle by adding -ㄹ (because 맡기 ends with a vowel, you just add -ㄹ맡길).
  3. 수도 있다 adds the nuance of “also possible” or “might be able to.”
    Altogether, 맡길 수도 있어요 means “you can (also) leave it there” or “it’s possible to drop it off.”
Why is the form 맡길 (with ㄹ) used instead of 맡기다 directly?
When you attach -수 있다, you don’t use the dictionary form 맡기다. Instead, you take the verb stem 맡기- and add -ㄹ to create the modifier for (i.e., 맡길 수 있다 = “be able to entrust”).
What extra nuance does -수도 있다 add compared to just -수 있다?
  • -수 있다 simply states ability/possibility: “you can do X.”
  • -수도 있다 adds the sense of “it’s also a possible option” or “you might even X.” It suggests that among several alternatives, this one is available as well.
Who is doing the action in this sentence? The subject isn’t explicitly mentioned—how does that work?
Korean often omits the subject when it’s clear or general. Here the implied subject is “you” (or “one” in a general sense). So the full thought is basically “If you don’t have a dryer, (you) can take it to a laundry shop.”
Could I say 세탁소에 맡겨도 돼요 instead? What’s the difference in nuance?

Yes, 세탁소에 맡겨도 돼요 means “you may leave it at the laundry shop” (it’s permitted).

  • 맡길 수도 있어요 focuses on “it’s one possible option.”
  • 맡겨도 돼요 emphasizes “it’s okay/permissible.”
    Use the former to present an option; use the latter to give permission.