kameraro geurimeul jjigeumyeon an doejiman, jeonsihoereul dongyeongsangeuro jjigeosseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about kameraro geurimeul jjigeumyeon an doejiman, jeonsihoereul dongyeongsangeuro jjigeosseoyo.

What does -으로 indicate when attached to 카메라 in 카메라로 그림을 찍으면 안 되지만…?
The particle -으로 marks the means or instrument. 카메라로 means “using a camera” or “with a camera.” It tells you how the action of 찍다 is performed.
Why use 찍으면 안 되지만 instead of 찍을 수 없지만?
-으면 안 되다 is a set expression meaning it’s not allowed to or you must not, indicating a prohibition. -을 수 없다 means cannot in the sense of inability. So 찍으면 안 되지만 means “you’re not allowed to take photos, but…”
What function does -지만 serve in this sentence?
The suffix -지만 attaches to a verb or adjective stem to mean “but” or “although.” It connects the first clause (a rule) with the second clause (an action that actually happened), showing a contrast.
Why is 찍다 used for both taking pictures and recording a video?
In everyday Korean, 찍다 can mean “take a photo” or “shoot a video” in a colloquial way. The more formal verb for recording is 촬영하다, but using 찍다 is common in spoken language.
Why does the first clause refer to 그림 (paintings) with 찍다?
Here 찍다 means “to photograph” or “snap.” Even though 그림 are paintings, you can point a camera at them and 찍다 them—i.e. take their photo.
In 전시회를 동영상으로 찍었어요, what role does 동영상으로 play?
Similar to 카메라로, 동영상으로 marks the format or medium: it means “as a video.” It shows that the speaker recorded the exhibition in video format rather than still images.
Why is the verb in the second clause in past tense 찍었어요 while the first clause uses a present/future hypothetical 찍으면 안 되지만?
The first clause states a general prohibition (if you take photos, it’s not allowed). The second clause describes a specific past action (I recorded the exhibition). It’s natural in Korean to mix a general rule with a reported action by changing tense.
Why are there no explicit subjects in either clause?
Korean often omits the subject when it’s clear from context. In the first clause, you or people in general is implied. In the second clause, I is implied by the verb ending -어요 and the situation.
Could you replace 하지만 with 그러나 or 그런데 here?

Yes. 그러나 is more formal and often used at the start of a sentence:
카메라로 그림을 찍으면 안 되다. 그러나 전시회를 동영상으로 찍었어요.
그런데 is more conversational and adds a similar but slightly softer contrast:
카메라로 그림을 찍으면 안 되는데 전시회를 동영상으로 찍었어요.