Breakdown of dongjjok changmuneuro haesbichi deureowa.
Questions & Answers about dongjjok changmuneuro haesbichi deureowa.
The particle -으로 after 창문 indicates the route or means by which something moves—in this case, sunlight traveling through the window. If you used 창문에서, you’d mark the window as the location where something happens (“at the window”), not the path.
- 창문으로 들어와: “comes in through the window”
- 창문에서 머물다: “stays at the window”
Korean has two subject markers: -이 attaches to nouns ending in a consonant, -가 to those ending in a vowel. Since 햇빛 ends in the consonant ㅊ, you use 햇빛이.
You could use the topic marker -은 (햇빛은 들어와), but that shifts the nuance to “as for the sunlight (as opposed to something else) it comes in,” adding contrast or emphasis. The neutral “the sunlight comes in” uses the subject marker -이.
들어와 is the present-tense, informal-low (반말) conjugation of 들어오다 (“to come in,” literally “enter + come”).
- Dictionary form: 들어오다
- Present informal: 들어와
- Present polite: 들어와요
- Present formal: 들어옵니다
- Polite (해요체): 동쪽 창문으로 햇빛이 들어와요.
- Formal (합쇼체): 동쪽 창문으로 햇빛이 들어옵니다.
You pronounce it roughly: [동-쪽 창-문-으-로 햇-빛-이 들-어-와].
- 동쪽 is read as [동-쪽] with a tense initial ㅉ in 쪽 (“dong-jjok”).
- There’s no tricky assimilation here beyond the normal pronunciation of doubled consonants.
Yes. Korean is fairly flexible with adverbial phrases:
- 동쪽 창문으로 햇빛이 들어와. (Focus on the route)
- 햇빛이 동쪽 창문으로 들어와. (Focus on the sunlight)
Both are grammatically correct; you’re just choosing what to mention first for emphasis.