beoseujeongryujangeseo beoseureul gidarineun dongan imeireul hwaginhaeyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about beoseujeongryujangeseo beoseureul gidarineun dongan imeireul hwaginhaeyo.

Why is 버스정류장에서 used instead of 버스정류장에?
In Korean, -에서 marks the place where an action happens, while -에 often marks a destination or stative location. Waiting (기다리다) is an action that takes place at the bus stop, so you say 버스정류장에서 (“at the bus stop”) rather than 버스정류장에.
What does -는 동안 mean and how is it used?
동안 means “during” or “for the time that….” When you attach it to the verb stem with -는, you get -는 동안, which turns the preceding verb into a time span. So 기다리는 동안 means “for the time that (I) am waiting” or simply “while waiting.”
Why is the verb 기다리다 changed to 기다리는 before 동안?
In Korean, you form a noun-modifier (adnominal clause) by adding -는 to the verb stem for present/future meaning. This lets the verb describe 동안 (a noun). So 기다리다 → 기다리는 and then 기다리는 동안 literally “the period of waiting.”
Could I say 버스정류장에서 버스를 기다리면서 이메일을 확인해요 instead? What’s the difference?

Yes, -면서 also means “while doing…,” so 기다리면서 works. The nuance is slight: • -는 동안 emphasizes the time span (“during the whole wait”).
-면서 focuses on two simultaneous actions (“while waiting, I also check email”).
Often they’re interchangeable, but 동안 can sound a bit more formal or time-focused.

Why is the subject (I) not stated in the sentence?
Korean often omits the subject when it’s clear from context. Here, because you’re talking about your own routine (“I wait, I check”), there’s no need to say 저는 or 내가. The listener infers “I” automatically.
Why does the sentence repeat 버스 in 버스정류장 and 버스를? Isn’t that redundant?

They refer to two different things:
버스정류장 (bus stop) is where you wait.
버스 (bus) is the vehicle you’re waiting for.
So you need both words to clarify location and object.

Does this sentence describe a one-time action or a habitual routine?

With the present tense 확인해요, it can mean either:
• A habitual action (“I (usually) check email while waiting for the bus”).
• A general statement about what you do whenever you wait.
If you want to stress a single event, you might say 기다리는 동안 이메일을 확인했어요 (past tense).

Why is 이메일을 확인해요 used instead of “check email” in English order? Korean word order seems different.

Korean typically follows S-O-V order. Here:
• (Subject omitted) + 이메일을 (object) + 확인해요 (verb).
In English we say “I check email,” but in Korean the object 이메일을 comes before the verb 확인해요. That’s normal S-O-V structure.