Breakdown of • jeoneun gukjeseon jwaseokboda guknaeseon jwaseogi deo johasseoyo.
Questions & Answers about • jeoneun gukjeseon jwaseokboda guknaeseon jwaseogi deo johasseoyo.
보다 is the comparative particle meaning “than.” In Korean, to say “A is better than B,” you attach 보다 to B (the “than” part):
• A보다 B이/가 더 좋다 – “B is better than A.”
Because 국제선 좌석 is the noun being compared (the “than” element) and already bears the comparative marker 보다. You don’t need 이/가 on that noun. The subject marker goes on the noun that’s doing the “better” (or more) action, which in this pattern is the second noun.
더 literally means “more.” It precedes the adjective to emphasize the comparative degree.
• With 더: 국내선 좌석이 더 좋았어요 – “Domestic seats were more good (i.e., better).”
• Without 더, A보다 B이 좋았어요 still implies “B was better than A,” but adding 더 makes the contrast clearer or stronger.
The particle 이/가 is the subject marker; you use 이 after a consonant-ending noun and 가 after a vowel-ending noun.
• 좌석 ends in the consonant ㄱ, so it takes 이.
(If it ended in a vowel, e.g. 의자, you would say 의자가.)
• 좋다 is an adjective meaning “to be good,” often used to describe things or experiences.
• 좋아하다 is a verb meaning “to like” (an active liking by a person).
When you evaluate an object or situation in Korean, you typically use 좋다 (“it was good”). Saying 좋아했어요 would shift the focus to “I liked it,” which is less natural when comparing features.
The speaker is referring to a specific past experience (e.g., the flight just taken), so they use past tense –았어요. If you’re talking about a general, ongoing preference you would say:
• 저는 국내선 좌석이 (국제선 좌석보다) 더 좋아요.
저는 marks “as for me” (topic marker 는 on 저). It sets you up as the one doing the liking. In Korean, you can often omit the topic if context is clear:
• 국제선 좌석보다 국내선 좌석이 더 좋았어요
Both versions are correct; including 저는 just makes it explicit.
Repeating 좌석 clarifies you’re comparing seats specifically. If the context is obvious, you can drop the first or second 좌석:
• 국제선보다 국내선 좌석이 더 좋았어요
• 국제선 좌석보다 국내선이 더 좋았어요
Both are acceptable in casual speech but slightly less precise.
Yes. You’re still following the comparative pattern A보다 B이/가 더 + adjective, just with B first:
• 국내선 좌석이 국제선 좌석보다 더 좋았어요
This places emphasis on 국내선 좌석 as the subject right away.
You can, to be more formal or explicit:
• 국제선의 좌석보다 국내선의 좌석이 더 좋았어요
However, Koreans often drop 의 when the relationship is obvious, so the shorter version is more common.