hotere dochakhamyeon yeyakhan bangeuro gaseyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about hotere dochakhamyeon yeyakhan bangeuro gaseyo.

What does -면 mean in 도착하면?
The suffix -면 attaches to a verb stem to express “if” or “when.” Here, 도착하다 (to arrive) becomes 도착하면, meaning “when/if you arrive.”
Why is it 호텔에 도착하면 and not 호텔로 도착하면?
The verb 도착하다 (to arrive) takes the particle to mark the destination or endpoint: 호텔에 도착하다 means “to arrive at the hotel.” The particle is typically used to indicate a route or direction for movement, but 도착하다 specifically pairs with for “arriving at.”
What’s the difference between 방에 and 방으로, and why is 방으로 used here?
방에 would mark a static location (“in the room”), while 방으로 (using the particle -으로) indicates movement toward the room. Since the sentence is telling someone to go to the room, 방으로 가세요 is appropriate: “go toward the room.”
What does 예약한 do in 예약한 방? Is it a tense?
예약한 is the verb 예약하다 (to reserve) in its attributive (modifier) form, built with the suffix -ㄴ. It literally means “the reserved room” or “the room that was reserved.” It’s not marking past tense by itself; it’s just turning the verb into an adjective to describe .
Could I say 예약된 방 instead of 예약한 방? What’s the nuance?
Yes, 예약된 is the passive participle of 예약하다, meaning “the room that has been reserved.” In practice, 예약한 방 (active modifier) emphasizes who did the reserving (you), while 예약된 방 (passive modifier) focuses on the state “already reserved.” Both are correct, but 예약한 방 is more common when you or your party made the reservation.
Why is the sentence ordered as 호텔에 도착하면 예약한 방으로 가세요? Can I switch the clauses?
In Korean, the conditional clause (도착하면) typically comes before the main clause (가세요) to set the stage: “When you arrive, then go.” You could switch for stylistic effect—예약한 방으로 가세요, 호텔에 도착하면—but that feels unusual because it breaks the natural flow of condition → result.
What kind of verb ending is 가세요? Is it polite?
가세요 is the polite imperative form of 가다 (to go). It uses -세요 to give a polite command or instruction: “please go.”
Could I use 오시면 instead of 도착하면 to mean “when you come”?
You could say 호텔에 오시면 (“if/when you come to the hotel”), but 오다 simply means “to come,” whereas 도착하다 emphasizes “arriving” or “reaching” the specific place. For clarity in contexts like checking in, 도착하면 is more precise.