Questions & Answers about gongwoni johayo.
Korean often omits pronouns (like I, you, etc.) when the context makes them clear. In 공원이 좋아요, the speaker’s perspective (“I”) is understood, so you don’t need to say 저는 or 제가 unless you want to add emphasis or clarity:
• 저는 공원이 좋아요 – “As for me, I like the park.”
In Korean, when you evaluate something with 좋다, the thing you like becomes the subject, not the object. Subjects take 이/가. So:
• 공원이 좋다 = “The park is good/I like the park.”
If you used 을/를, you’d be treating 공원 as an object, which doesn’t match how 좋다 works.
In casual speech, Koreans often drop particles, so you might hear 공원 좋아요. However:
• It’s less formal and can sound abrupt.
• In writing or polite conversation, include 이/가: 공원이 좋아요.
Speech levels change the verb ending:
• Casual/Intimate: 공원이 좋아.
• Polite/Informal: 공원이 좋아요.
• Polite/Formal: 공원이 좋습니다.
• 좋다 is an adjective: 영화가 좋다 = “The movie is good/I like the movie.”
• 좋아하다 is a verb: 영화를 좋아하다 = “to like a movie.”
Usage nuance:
– 영화가 좋아요 describes a feeling or quality.
– 영화를 좋아해요 focuses on the action of liking (habitual/preference).
You can turn 공원이 좋아요 into a question by adding a question mark and rising intonation:
• 공원이 좋아요? (“Do you like the park?” – polite/low formality)
For a more formal question, use:
• 공원이 좋습니까?
Or switch to 좋아하다:
• 공원을 좋아하세요?
Two common patterns:
• Add 안 before the adjective: 공원이 안 좋아요.
• Use -지 않다: 공원이 좋지 않아요.
Colloquially, you might also say: 공원이 별로예요.
• 공원이 좋아요 – 공원 is the subject, so “The park is good/I like the park.”
• 공원은 좋아요 – 공원 is the topic, implying contrast: “As for the park, it’s good (but …).”
Use 은/는 when you want to set 공원 as the topic or to compare it with something else.