watasi ha nihongo ni kyoumi ga arimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha nihongo ni kyoumi ga arimasu.

Why does the sentence use after ? Could we use instead, like 私が日本語に興味があります?

marks the topic of the sentence: what we are talking about.
In 私 は 日本語 に 興味 が あります, the overall structure is:

  • 私 はas for me (topic)
  • 興味 が ありますthere is interest (statement about the topic)
  • 日本語 にin Japanese / toward Japanese (what the interest is directed at)

So the sentence means roughly: “As for me, there is interest in Japanese.”

You can say 私が日本語に興味があります, but:

  • 私が focuses on who has the interest, often implying contrast:
    私が日本語に興味があります = I’m the one who is interested in Japanese (as opposed to someone else).
  • The neutral, self-intro style is 私は日本語に興味があります.

For a simple statement about yourself, 私は is the most natural choice.

Why is the particle used after 日本語? In English it’s “interested in Japanese.” Is like “in”?

The here marks the target or field of the interest.

The pattern X に 興味がある means “to have interest in X / to be interested in X.”

  • 日本語 に 興味 が あります
    → There is interest in Japanese.

This is a fixed and very common pattern:

  • 音楽 に 興味がある – to be interested in music
  • 歴史 に 興味がある – to be interested in history
  • 日本文化 に 興味がある – to be interested in Japanese culture

You generally must use with 興味がある to mark what the interest is directed toward.
So think of X に 興味がある as a chunk you memorize.

Why does 興味 take , not ? Why is it 興味があります instead of 興味をあります?

With ある / あります, the thing that exists / is had takes , not .

  • 本 が あります – There is a book / I have a book.
  • 時間 が あります – There is time / I have time.
  • 興味 が あります – There is interest / I have interest.

Grammatically, 興味 is the subject of the verb あります (to exist / to be there).
You’re literally saying: “Interest exists (for me) in Japanese.”

normally marks a direct object of an action verb (like 読む, 食べる, 見る).
Since ある is not taking a direct object in that way, is not used here.
So 興味をあります is ungrammatical.

What is the literal meaning of this sentence? How does it map to the English idea “I’m interested in Japanese”?

Word-by-word:

  • – I / me
  • – topic marker (“as for …”)
  • 日本語 – Japanese (language)
  • – in / toward (target of interest)
  • 興味 – interest
  • – subject marker
  • あります – there is / exists (polite)

Literal structure:

As for me, in (regard to) Japanese, interest exists.

Natural English:

I have an interest in Japanese.

And that’s why it translates as:

I’m interested in Japanese.

Japanese expresses it as “having interest”, not “being interested”.

Why is あります used instead of です? Why can’t I say 日本語に興味です?

です links a noun or na‑adjective to the subject (like A is B):

  • 学生 です – (I) am a student.
  • 元気 です – (I) am fine.

But 興味 is a bare noun meaning “interest,” not a predicate like “interested.”

To say “there is / I have (something)”, Japanese uses ある / います, not です:

  • お金 が あります – I have money.
  • 時間 が あります – There is time / I have time.
  • 興味 が あります – I have interest.

日本語に興味です is unnatural and essentially incorrect.
For “be interested in,” the standard ways are:

  • 日本語に興味があります – I’m interested in Japanese.
  • 日本語が好きです – I like Japanese. (slightly different nuance)
What’s the difference between 興味があります and 興味がある?

They are the same phrase in different politeness levels:

  • 興味がありますpolite (~ます form)
  • 興味があるplain / casual

Use:

  • Talking to strangers, teachers, colleagues, in formal writing → 興味があります
  • With friends, family, casual speech or diaries → 興味がある

Meaning is the same: “to be interested (in ~)”.

Can I drop ? Is 日本語に興味があります okay by itself?

Yes, it’s very natural to drop .

Japanese often omits the subject when it’s clear from context, especially when talking about yourself.

  • 日本語に興味があります。
    In most contexts, listeners will automatically understand this as
    “I am interested in Japanese.”

You would typically say only:

  • when introducing yourself very clearly (初めまして。私は…)
  • when you need to contrast subjects (e.g., I’m interested but my friend isn’t)
  • when context is unclear and you must specify who
What’s the difference between 日本語に興味があります and 日本語が好きです?

Both are positive, but the nuance differs:

  • 日本語が好きです

    • Literally: “I like Japanese.”
    • Expresses liking / fondness.
    • Very direct and basic: I like it.
  • 日本語に興味があります

    • Literally: “I have an interest in Japanese.”
    • Emphasizes intellectual or curious interest, wanting to learn or know more.
    • Feels a bit more formal / thoughtful.

Some rough usage differences:

  • If you enjoy Japanese the way you like music or food → 日本語が好きです.
  • If you want to study Japanese, learn about the language, culture, etc. → 日本語に興味があります.

They overlap, but 興味があります sounds more about curiosity / motivation to learn.

Why isn’t it 日本語が興味があります? Why do we use 日本語に, not 日本語が?

In X に 興味がある, the thing you’re interested in is marked by , not .
The is reserved for 興味, which is the thing that “exists.”

So:

  • [日本語 に] [興味 が] あります。
    → There is interest (が) in Japanese (に).

If you said 日本語が興味があります, it would read as:

  • 日本語 が – Japanese is (subject)
  • 興味 が あります – has interest / there is interest
    which doesn’t really form a natural sentence; it would be like saying
    “Japanese has interest” in a strange way.

So remember the fixed pattern: X に 興味がある.

Why do we use あります instead of います?

あります is used for inanimate things and abstract things.
います is used for living beings (people, animals).

  • 本 が あります。 – There is a book.
  • 犬 が います。 – There is a dog.
  • 友だち が います。 – I have a friend.
  • 時間 が あります。 – There is time.

興味 is an abstract thing (interest), not a living being, so:

  • 興味 が あります。 – There is interest / I have interest.

Using 興味がいます would be incorrect.

Can I change the word order? Is 私は日本語に興味があります the only correct order?

Japanese word order is somewhat flexible, but particles must stay attached to the correct words.

Most natural:

  • 私 は 日本語 に 興味 が あります。

You could also say, for example:

  • 日本語 に は 私 は 興味 が あります。 (a bit marked / contrastive)
  • 日本語 に 興味 が あります、私 は。 (spoken, adding 私は at the end for emphasis)
  • 日本語 に 興味 が あるんです、私。 (very conversational)

But for learners and in general polite speech, 私は日本語に興味があります is the standard, neutral order and best to stick to.

Is 興味がある a verb, an adjective, or something else?

Grammatically:

  • 興味 is a noun (interest).
  • ある is a verb (to exist / to have).

Together, 興味がある behaves like a set expression meaning “to have interest / to be interested.”

Functionally, in a sentence, it behaves a bit like an adjective in English (interested), but in Japanese it’s literally “interest exists (for X)”.

So you can think of X に 興味がある as:

  • structure: noun + が + ある
  • meaning: “be interested in X”
Are there other common ways to say “I’m interested in Japanese” in Japanese?

Yes, some common alternatives (with slightly different nuances):

  1. 日本語に興味があります。
    – Standard, polite, neutral.

  2. 日本語に興味がある。
    – Same meaning, plain / casual.

  3. 日本語に興味を持っています。
    – Literally “I am holding interest in Japanese.”
    – Slightly more formal or descriptive, often in writing or presentations.

  4. 日本語に関心があります。
    – Uses 関心 (concern/interest); sounds more formal / intellectual.

  5. 日本語に興味ある。
    – Casual spoken form; is dropped in speech.

For general use, 日本語に興味があります is the safest and most common polite expression.