Breakdown of kawa no kesiki ha sizukade kirei desu.

Questions & Answers about kawa no kesiki ha sizukade kirei desu.
の is a particle that often works like “of” or the possessive “’s” in English.
- 川 = river
- 景色 = scenery / landscape / view
- 川の景色 = the scenery *of the river / *the river’s scenery
So 川の景色 literally feels like “river’s scenery” or “river scenery”.
の is connecting 川 (river) to 景色 (scenery) to show that the scenery is associated with the river.
は is the topic marker. It tells you what the sentence is about.
- 川の景色は … = As for the river’s scenery … / The river’s scenery …
Japanese sentences are usually topic–comment:
- Topic (before は): what we’re talking about
- Comment (after は): what we’re saying about it
So:
- Topic: 川の景色 (the river’s scenery)
- Comment: 静かで きれい です (is quiet and beautiful)
You could translate the structure as:
“Speaking of the river’s scenery, it is quiet and beautiful.”
静かで is the te-form of the na-adjective 静か.
In Japanese, when you want to connect two adjectives that both describe the same noun, you typically:
- Put the first adjective into its te-form, and
- Leave the second adjective in its normal form.
Here:
- 静か → 静かで (te-form)
- きれい stays as きれい before です
So:
- 静かで きれい です ≈ “is quiet and beautiful”
Using just 静か きれい です would be ungrammatical. You need the で (the te-form) to link them.
Both 静か and きれい behave as na-adjectives (形容動詞) in grammar, even though きれい looks a bit like an i-adjective.
静か (shizuka) = quiet, calm
- Attributive: 静かな 川 (a quiet river)
- Predicate (polite): 川は 静かです (the river is quiet)
きれい (kirei) = pretty / beautiful / clean
- Attributive: きれいな 川 (a beautiful river / a clean river)
- Predicate (polite): 川は きれいです (the river is beautiful / clean)
Key point: きれい ends in い, but it is not an i-adjective. It patterns like 静か: when it directly modifies a noun, it uses な (きれいな).
The で here is:
- the te-form ending of the na-adjective 静か
- functioning as a connector meaning something like “and” or “being … and …”
So:
- 静か + で + きれいです
≈ “(it) is quiet and beautiful”
This で is not the same as:
- で meaning “at / in / by” (as in 学校で勉強する = “study at school”)
- で as an instrumental marker (“with / by means of”)
Here it’s purely the te-form used to link adjectives.
You can write:
- 川の景色は 静かで、きれいです。
The comma just adds a slight pause in writing and can make it feel a bit more careful or rhythmic, but:
- Grammatically, it’s the same structure.
- The meaning is essentially the same: “The river’s scenery is quiet and beautiful.”
In spoken Japanese, you might naturally pause a little there anyway. The comma just reflects that in writing.
Yes, you can say:
- 川の景色は きれいで 静かです。
This is grammatically correct and natural. However, order can slightly affect nuance or what you emphasize.
- 静かで きれいです
- Feels like: it’s quiet, and (on top of that) beautiful
- きれいで 静かです
- Feels like: it’s beautiful, and (on top of that) quiet
In many everyday contexts, the difference is very subtle, and both will be understood simply as “quiet and beautiful.”
Yes:
- 静かで きれいな 川の景色です。
is also correct, but the structure is different.
Original sentence:
- 川の景色は 静かで きれいです。
- Topic: 川の景色
- Predicate: 静かで きれいです
- Translation: The river’s scenery is quiet and beautiful.
Modified version:
- 静かで きれいな 川の景色です。
- Whole phrase 静かで きれいな 川の景色 is a noun phrase:
“quiet and beautiful river scenery” - The sentence is like: (これは) 静かで きれいな 川の景色です。
= This is quiet and beautiful river scenery.
So:
- Original: describing the river’s scenery.
- Modified: identifying something as “quiet and beautiful river scenery.”
Both are correct, but they answer slightly different questions in context.
です is the polite copula, similar in function to “is/are” in English in this kind of sentence.
- 静かで きれい です。
= “(It) is quiet and beautiful.” (polite)
If you just say:
- 静かで きれい。
that’s a casual ending (dropping だ/です), which:
- Is natural in informal speech among friends, especially in some speech styles.
- But can sound unfinished or colloquial, depending on region and context.
More systematically:
- 静かで きれいだ。 = casual/plain form (often in writing, or to yourself)
- 静かで きれいです。 = polite form (standard conversation, talking to strangers, etc.)
In beginner textbooks, です is taught as the default polite ending.
You can say:
- 川の景色が 静かで きれいです。
It is grammatically correct, but は and が differ in nuance.
川の景色は 静かで きれいです。
- は marks topic: what we’re talking about.
- Neutral description: “As for the river’s scenery, it is quiet and beautiful.”
川の景色が 静かで きれいです。
- が often marks the subject in a descriptive or contrastive sense.
- Could feel more like you’re identifying or highlighting the river’s scenery among options
(e.g., “It’s the river’s scenery that is quiet and beautiful,” as opposed to something else).
In isolation, the は version feels more like a straightforward descriptive sentence you’d see in a textbook.
In romaji (standard Hepburn):
- kawa no keshiki wa shizuka de kirei desu
Syllable-by-syllable:
- か・わ (kawa) – river
- の (no) – “of”
- け・し・き (keshiki) – scenery
- は (wa) – topic marker (written は, pronounced wa)
- し・ず・か・で (shizuka de) – quiet + te-form
- き・れ・い (kirei) – pretty / beautiful
- です (desu) – polite copula (often pronounced almost like des)
Spoken smoothly:
kawa no keshiki wa shizuka de kirei desu
In real Japanese writing, you would normally see:
- 川の景色は静かできれいです。
with no spaces.
The version with spaces:
- 川 の 景色 は 静かで きれい です。
is a teaching aid used in textbooks and classrooms to:
- Separate words or grammar units clearly
- Help learners see where particles like の and は attach
- Make it easier to parse the sentence structure
So the spaces are for learners, not part of normal native writing.
景色 (けしき, keshiki) is often translated as “scenery,” “view,” or “landscape.”
Nuance:
- Refers broadly to what you see in a place (nature, townscape, etc.).
- Often used for natural scenery, but also for cityscapes, depending on context.
Examples:
- 山の景色 – mountain scenery / the view of the mountains
- 窓からの景色 – the view from the window
- 海の景色 – sea/ocean scenery
So 川の景色 is very naturally “the scenery of the river” or “the view of the river area,” not just a small “peek” but the overall scene.
Yes, you can say:
- 川は 静かで きれいです。
= “The river is quiet and beautiful.”
Differences:
川の景色は …
- Focuses specifically on the scenery/view of the river.
- You’re talking about what it looks like.
川は …
- Talks about the river itself being quiet and beautiful.
- Could include more general qualities (sound, atmosphere, appearance).
In many real contexts, both might be used, but 川の景色は is more precise if you want to highlight what you see.