watasi ha gakusei de ha arimasen.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha gakusei de ha arimasen.

Why are there two in 私 は 学生 で は ありません。? Are they the same thing?

Both are written and both are pronounced wa, but they play slightly different roles.

  • The first (after ) is the topic particle. It marks (I/me) as the topic of the sentence: “As for me…”
  • The second (in では) is the same particle は, but here it attaches to to form the pattern では that’s used in the negative form of です.

So grammatically they’re the same particle , but:

  • First : marks the sentence topic.
  • Second : works with inside the negative expression ではありません (“is not”).

What exactly does after do? Why not just say 私学生ではありません?

The after is the topic marker. It tells you what the sentence is about.

  • = “I / me”
    • = “As for me / Speaking about me”

So:

  • 私 は 学生 では ありません。
    Literally: “As for me, (I) am not a student.”

Japanese usually likes to first introduce what we’re talking about (the topic), then say something about it. Without , the sentence feels incomplete or at least unnatural in standard Japanese; you almost always mark the topic (or subject) in some way.


What is the in 学生ではありません? Is it the same as the location/instrument particle?

Here is not the “at / by / with” you know from things like 学校で (“at school”).

In 学生ではありません, the is:

  • The stem (連用形) of the copula (the plain form related to です).
  • It combines with and ありません to make the polite negative:
    Noun + ではありません = “is not [noun].”

For a beginner, it’s easiest to remember this pattern:

  • Positive: A は B です。 → “A is B.”
  • Negative: A は B ではありません。 → “A is not B.”

So think of ではありません as one unit: a polite negative form of “to be” for nouns, rather than trying to treat here as the normal particle.


What does ありません literally mean, and how is it different from ない or ないです?

Literally, ありません is the polite negative form of the verb ある (“to exist / to have” for inanimate things):

  • ある → plain negative ない
  • ある → polite negative ありません

In the pattern ではありません, this form has become the standard polite negative of です for nouns:

  • 学生です。 – “(I) am a student.”
  • 学生ではありません。 – “(I) am not a student.”

About the others:

  • ない: plain/casual negative.
  • ないです: very common spoken polite-ish negative; sounds softer/more conversational.
  • ありません: more clearly formal/polite, especially inside ではありません.

All of these can show up in noun negation patterns:

  • 学生ではない。 (plain)
  • 学生ではないです。 (polite, conversational)
  • 学生ではありません。 (polite, a bit more formal)

How do I say the positive version, “I am a student”?

You just replace the negative part ではありません with です:

  • 私 は 学生 です。
    = “I am a student.”

Pattern:

  • Positive: A は B です。 – A is B.
  • Negative: A は B ではありません。 – A is not B.

Can I say 学生じゃありません instead of 学生ではありません? What’s the difference?

Yes, you can. じゃ is a contracted (shortened) form of では.

  • 学生ではありません。 – Polite, somewhat formal / neutral.
  • 学生じゃありません。 – Polite but more casual / spoken.

Both mean “(I) am not a student.”
Hierarchy (from more formal to more casual):

  • 学生ではありません。
  • 学生じゃありません。
  • 学生ではないです。
  • 学生じゃないです。
  • 学生ではない。 (plain)
  • 学生じゃない。 (plain, casual)

For beginner polite speech, 学生ではありません and 学生じゃありません are both safe, with ではありません sounding slightly more formal.


Is always necessary, or can I leave it out?

You can often leave it out, and native speakers do so a lot.

  • (私 は)学生ではありません。
    Still understood as “I am not a student,” if the context makes it clear you’re talking about yourself.

Japanese frequently omits pronouns like “I,” “you,” etc., when they can be guessed from context. Using every time is not wrong, but it can sound a bit repetitive. In natural conversation, once it’s clear who the topic is, people often stop saying .


Does 学生 refer to any kind of student (elementary, college, language school), or something more specific?

In modern Japanese, 学生 most commonly means:

  • A student at a secondary school or university, especially university student.
    • 大学生(だいがくせい) = university student (more specific)
    • 高校生(こうこうせい) = high school student

For younger kids, Japanese tends not to call them 学生 in everyday speech; instead:

  • 小学生(しょうがくせい) – elementary school pupil
  • 中学生(ちゅうがくせい) – junior high school student

For “student” in a broader sense (anyone studying something), Japanese might use:

  • 生徒(せいと) – pupil (especially at schools below university)
  • 〜の学生 – “student of ~” (e.g., 日本語の学生 = student of Japanese)

In your sentence, 学生 alone is usually understood as a school/college/university student, often a university student unless context says otherwise.


Why is there no separate word for “am” in the sentence?

Japanese doesn’t use a separate “to be” word in the same way English does. Instead, it uses the copula です / だ attached to a noun or certain adjectives.

  • English: “I am a student.” (subject + verb “to be” + noun)
  • Japanese: 私 は 学生 です。 (topic + noun + copula)

In the negative:

  • English: “I am not a student.”
  • Japanese: 私 は 学生 ではありません。

Here ではありません is functioning like “am not / is not / are not” for nouns. There’s no separate word for “am”; the idea of “being” is wrapped into です / だ and its negative forms.


What’s the difference between and here? Could I say 私が学生ではありません。?

In your example, is the natural choice:

  • 私 は 学生ではありません。 – “As for me, I am not a student.”

marks the topic (“what we’re talking about”).
usually marks the grammatical subject, often introducing new information or emphasizing who/what actually does something.

You can say:

  • 私が学生ではありません。

but the nuance is different. It sounds like:

  • I am not the one who is a student.” (implying maybe someone else is)
  • It adds a contrast / emphasis on as the one who is not the student.

In ordinary self-introduction or simple factual statements, you use :

  • 私 は 学生です。 – I am a student.
  • 私 は 学生ではありません。 – I am not a student.

Using here would usually need a context where you’re contrasting yourself with someone else or correcting someone.