sizukana ongaku wo kiku to, watasi ha otitukimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about sizukana ongaku wo kiku to, watasi ha otitukimasu.

Why is it 静かな音楽 and not just 静か音楽 or 静かい音楽?

静か is a na-adjective (形容動詞), not an i-adjective (い形容詞).

  • Na-adjectives take before a noun:

    • 静かな音楽 = quiet music
    • きれいな花 = pretty flower
  • When they come before a noun, you almost always need .
  • When they come at the end of the sentence, you use だ / です instead:
    • 音楽は静かです。 = The music is quiet.

So:

  • ✅ 静かな音楽
  • ❌ 静か音楽
  • ❌ 静かい音楽 (this mixes na-adjective with i-adjective pattern)

What is the role of the particle in 音楽を聞く?

marks the direct object of the verb.

  • 音楽 = music
  • 聞く = to listen (to), to hear

So 音楽を聞く literally means “to listen to music” or “to hear music”, and 音楽 is the thing being listened to, so it takes .

Pattern:

  • [object] を [verb]
    • ご飯を食べる = eat rice
    • 日本語を勉強する = study Japanese
    • 音楽を聞く = listen to music

Why is it 聞く and not 聞きます in 静かな音楽を聞くと?

This is because of the conditional use of と.

When you use to mean “when/whenever/if”, the verb before is normally in the plain form (dictionary form), not in ます-form:

  • 静かな音楽を聞くと、…
  • 朝起きと、水を飲みます。
  • 春になると、暖かくなります。

The politeness of the whole sentence is decided by the last verb:

  • 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。 → polite
  • 静かな音楽を聞くと、私は落ち着く。 → plain

So:

  • Clause before plain form
  • Final verb → choose plain or polite depending on situation

What does mean in this sentence? Isn’t usually “and” or a quotation marker?

has several uses. In this sentence it is a conditional:

静かな音楽を聞く、私は落ち着きます。
= When / whenever / if I listen to quiet music, I calm down.

Main common uses of :

  1. A と B = A and B (joining nouns)

    • 犬と猫 = dogs and cats
  2. “…と” 思う / 言う = quotation marker

    • 「帰ります」と言いました。 = I said “I’m going home.”
  3. X と、Y = when/whenever X happens, Y (an automatic/natural result) happens

    • 春になると、暖かくなります。
    • ボタンを押すと、ドアが開きます。

In your sentence it’s #3: a natural result:
Listening to quiet music → you (naturally) feel calm.


Why is in the second part: 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。? Can it be moved or omitted?

Yes, is optional and movable.

  1. Omitting 私 (very common in Japanese):

    • 静かな音楽を聞くと、落ち着きます。
      • “When I listen to quiet music, I calm down.”
        The subject “I” is understood from context.
  2. Different positions of 私は are all grammatically fine, with slight emphasis differences:

    • 私は静かな音楽を聞くと落ち着きます。
    • 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。

In everyday speech, many people would simply say:

  • 静かな音楽を聞くと落ち着きます。

So just makes the subject explicit; Japanese does not require it if it’s clear from context.


Why is it 私は and not 私が?

marks the topic (“as for me”), while marks the subject more tightly.

In this sentence, you’re simply talking about yourself and stating a general tendency:

  • 私は落ち着きます。
    → “As for me, I calm down (in that situation).”

Using here is grammatically possible but sounds less natural and can give a different nuance, like contrasting with someone else or focusing strongly on who calms down:

  • 静かな音楽を聞くと、私が落ち着きます。
    → Sounds like “When quiet music is played, I (as opposed to others) am the one who calms down.”

For a neutral “I calm down when…” statement, 私は (or omitting “I” entirely) is the most natural choice.


What exactly does 落ち着きます mean here? Is it the same as “relax”?

落ち着く / 落ち着きます literally means “to become calm / to settle down”.

Common meanings:

  • to calm down (emotionally)
  • to feel composed, not anxious
  • to settle (a situation / one’s mind)
  • to feel at ease in a place

In this sentence:

私は落ち着きます。
= I calm down / I feel calm.

It’s close to “relax”, but リラックスします focuses more on relaxing physically or mentally in a leisurely way, often in a positive, leisurely context.

  • 静かな音楽を聞くと、リラックスします。
    = I relax when I listen to quiet music. (feels more like “I can chill out.”)

  • 静かな音楽を聞くと、落ち着きます。
    = I calm down when I listen to quiet music. (more about regaining calm / composure)


Is it okay to mix plain and polite forms like this: 聞く (plain) and 落ち着きます (polite)?

Yes, this is normal and correct.

In complex sentences, it’s very common for:

  • Subordinate clauses (before と, から, ので, けど, etc.) to use the plain form, and
  • The final verb to decide the overall politeness.

So structures like these are natural:

  • 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます
  • 忙しいときに電話が来ると、困ります

If you put 聞きます before , it sounds off in standard Japanese for this conditional meaning. Use plain form + と, then choose plain or polite for the last verb.


Could I say 静かな音楽を聞いたら、私は落ち着きます instead of 聞くと? What’s the difference?

You can say 静かな音楽を聞いたら、私は落ち着きます, and it’s understandable and natural.

Subtle differences:

  • 〜と

    • Often used for whenever / every time and for automatic or natural results.
    • Sounds more like a general rule.
    • 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。
      → Whenever I listen to quiet music, I calm down (it naturally has that effect).
  • 〜たら

    • Very flexible “when/if” that can be used for one-time events or conditions.
    • Slightly more “when that happens (then)…”, not necessarily a rule that always holds.
    • 静かな音楽を聞いたら、私は落ち着きます。
      → When I (have) listened to quiet music, I calm down.

For a habitual, reliable effect, 聞くと fits slightly better, but both are acceptable.


I’ve seen 聞く and 聴く for “listen.” For music, shouldn’t it be 聴く?

Both can be used, but there is a nuance:

  • 聞く

    • General “to hear / to listen / to ask (a question)”
    • Most common and safe in everyday writing.
  • 聴く

    • Emphasizes listening carefully / attentively, often to music, concerts, speeches, etc.

So for music:

  • 静かな音楽を聞く → totally fine, very common.
  • 静かな音楽を聴く → slightly more “I am really listening to it,” a bit more literary or expressive.

In textbooks and normal conversation-level writing, 聞く is standard and perfectly correct here.