Breakdown of sizukana ongaku wo kiku to, watasi ha otitukimasu.

Questions & Answers about sizukana ongaku wo kiku to, watasi ha otitukimasu.
静か is a na-adjective (形容動詞), not an i-adjective (い形容詞).
Na-adjectives take な before a noun:
- 静かな音楽 = quiet music
- きれいな花 = pretty flower
- When they come before a noun, you almost always need な.
- When they come at the end of the sentence, you use だ / です instead:
- 音楽は静かです。 = The music is quiet.
So:
- ✅ 静かな音楽
- ❌ 静か音楽
- ❌ 静かい音楽 (this mixes na-adjective with i-adjective pattern)
を marks the direct object of the verb.
- 音楽 = music
- 聞く = to listen (to), to hear
So 音楽を聞く literally means “to listen to music” or “to hear music”, and 音楽 is the thing being listened to, so it takes を.
Pattern:
- [object] を [verb]
- ご飯を食べる = eat rice
- 日本語を勉強する = study Japanese
- 音楽を聞く = listen to music
This is because of the conditional use of と.
When you use と to mean “when/whenever/if”, the verb before と is normally in the plain form (dictionary form), not in ます-form:
- 静かな音楽を聞くと、…
- 朝起きると、水を飲みます。
- 春になると、暖かくなります。
The politeness of the whole sentence is decided by the last verb:
- 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。 → polite
- 静かな音楽を聞くと、私は落ち着く。 → plain
So:
- Clause before と → plain form
- Final verb → choose plain or polite depending on situation
と has several uses. In this sentence it is a conditional:
静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。
= When / whenever / if I listen to quiet music, I calm down.
Main common uses of と:
A と B = A and B (joining nouns)
- 犬と猫 = dogs and cats
“…と” 思う / 言う = quotation marker
- 「帰ります」と言いました。 = I said “I’m going home.”
X と、Y = when/whenever X happens, Y (an automatic/natural result) happens
- 春になると、暖かくなります。
- ボタンを押すと、ドアが開きます。
In your sentence it’s #3: a natural result:
Listening to quiet music → you (naturally) feel calm.
Yes, 私 is optional and movable.
Omitting 私 (very common in Japanese):
- 静かな音楽を聞くと、落ち着きます。
- “When I listen to quiet music, I calm down.”
The subject “I” is understood from context.
- “When I listen to quiet music, I calm down.”
- 静かな音楽を聞くと、落ち着きます。
Different positions of 私は are all grammatically fine, with slight emphasis differences:
- 私は静かな音楽を聞くと落ち着きます。
- 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。
In everyday speech, many people would simply say:
- 静かな音楽を聞くと落ち着きます。
So 私 just makes the subject explicit; Japanese does not require it if it’s clear from context.
は marks the topic (“as for me”), while が marks the subject more tightly.
In this sentence, you’re simply talking about yourself and stating a general tendency:
- 私は落ち着きます。
→ “As for me, I calm down (in that situation).”
Using が here is grammatically possible but sounds less natural and can give a different nuance, like contrasting with someone else or focusing strongly on who calms down:
- 静かな音楽を聞くと、私が落ち着きます。
→ Sounds like “When quiet music is played, I (as opposed to others) am the one who calms down.”
For a neutral “I calm down when…” statement, 私は (or omitting “I” entirely) is the most natural choice.
落ち着く / 落ち着きます literally means “to become calm / to settle down”.
Common meanings:
- to calm down (emotionally)
- to feel composed, not anxious
- to settle (a situation / one’s mind)
- to feel at ease in a place
In this sentence:
私は落ち着きます。
= I calm down / I feel calm.
It’s close to “relax”, but リラックスします focuses more on relaxing physically or mentally in a leisurely way, often in a positive, leisurely context.
静かな音楽を聞くと、リラックスします。
= I relax when I listen to quiet music. (feels more like “I can chill out.”)静かな音楽を聞くと、落ち着きます。
= I calm down when I listen to quiet music. (more about regaining calm / composure)
Yes, this is normal and correct.
In complex sentences, it’s very common for:
- Subordinate clauses (before と, から, ので, けど, etc.) to use the plain form, and
- The final verb to decide the overall politeness.
So structures like these are natural:
- 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。
- 忙しいときに電話が来ると、困ります。
If you put 聞きます before と, it sounds off in standard Japanese for this conditional meaning. Use plain form + と, then choose plain or polite for the last verb.
You can say 静かな音楽を聞いたら、私は落ち着きます, and it’s understandable and natural.
Subtle differences:
〜と
- Often used for whenever / every time and for automatic or natural results.
- Sounds more like a general rule.
- 静かな音楽を聞くと、私は落ち着きます。
→ Whenever I listen to quiet music, I calm down (it naturally has that effect).
〜たら
- Very flexible “when/if” that can be used for one-time events or conditions.
- Slightly more “when that happens (then)…”, not necessarily a rule that always holds.
- 静かな音楽を聞いたら、私は落ち着きます。
→ When I (have) listened to quiet music, I calm down.
For a habitual, reliable effect, 聞くと fits slightly better, but both are acceptable.
Both can be used, but there is a nuance:
聞く
- General “to hear / to listen / to ask (a question)”
- Most common and safe in everyday writing.
聴く
- Emphasizes listening carefully / attentively, often to music, concerts, speeches, etc.
So for music:
- 静かな音楽を聞く → totally fine, very common.
- 静かな音楽を聴く → slightly more “I am really listening to it,” a bit more literary or expressive.
In textbooks and normal conversation-level writing, 聞く is standard and perfectly correct here.