Breakdown of konbini de koohii wo kau tame ni narabimasu.

Questions & Answers about konbini de koohii wo kau tame ni narabimasu.
で marks the place where an action happens.
- コンビニで並びます。
→ The lining up happens at the convenience store.
In contrast:
- に usually marks a destination or target (go to, come to, arrive at, etc.):
- コンビニに行きます。 = I go to the convenience store.
With verbs like 並ぶ (to line up / stand in line), you’re not “going to” the place as a destination in the grammar sense; you are performing the action there, so で is natural.
コンビニに並びます is generally unnatural for this meaning and is not how natives would say “line up at the convenience store.”
を marks the direct object of a verb — the thing the action is done to.
- Verb: 買う = to buy
- What is being bought? → コーヒー
Therefore:
- コーヒーを買う = to buy coffee
So in the whole sentence:
- コーヒーを買う = (in order) to buy coffee
- コーヒーを is simply the object of 買う inside the 買うために phrase.
買うために is a standard purpose clause:
- [dictionary-form verb] + ために = in order to [verb] / for the purpose of [verb]
So:
- 買う (dictionary form of 買います) = to buy
- 買うために = in order to buy
In your full sentence:
- コーヒーを買うために並びます。
→ I line up in order to buy coffee.
This pattern is very common for expressing clear, intentional purpose:
- 日本語を勉強するために、日本に来ました。
→ I came to Japan in order to study Japanese. - 健康を守るために、運動します。
→ I exercise in order to protect my health.
With ために expressing purpose, you must use the dictionary form of the verb:
- 買うために ✅
- 買いますために ❌
- 買いするために ❌
Basic rule:
- Verb (dictionary form) + ために = in order to [verb]
Examples:
- 見るために (in order to see)
- 行くために (in order to go)
- 勉強するために (in order to study)
The polite ます-form (買います, 行きます) cannot be placed directly before ために in this usage.
In modern everyday Japanese, you normally say ために, not bare ため, when you mean “in order to”.
- 買うために並びます。 ✅ natural
- 買うため並びます。
- Grammatically not impossible, but sounds stiff, literary, or old-fashioned, and is not what you should imitate as a learner.
So: keep the に with this purpose expression: [verb-dictionary] + ために.
Yes, that word order is very natural, and many speakers might actually prefer it:
- コーヒーを買うために、コンビニで並びます。
→ I line up at the convenience store in order to buy coffee.
Japanese word order is fairly flexible as long as:
- Verbs go at the end, and
- Particles stay attached to the words they mark.
Your original sentence:
- コンビニでコーヒーを買うために並びます。
also works, but putting コーヒーを買うために before コンビニで can sometimes feel a bit clearer because it introduces the purpose first, then the location of the action.
Japanese often omits the subject (and even the object) when it is clear from context.
- コンビニでコーヒーを買うために並びます。
Literally is more like:
- “At the convenience store, (someone) lines up in order to buy coffee.”
In a natural context (you talking about yourself), that someone is “I”, so the English translation adds I even though Japanese leaves it out.
You can say:
- 私はコンビニでコーヒーを買うために並びます。
but adding 私 every time often sounds unnatural or overly explicit in Japanese unless you need to contrast or clarify who the subject is.
並びます is the polite ます-form of the verb 並ぶ.
- 並ぶ (dictionary form) = to line up / stand in line / form a line
- 並びます = polite present/future form
Nuance:
- Here it means to stand in line / queue up (intransitive).
- 人が店の前に並んでいます。 = People are lined up in front of the store.
Note the related transitive verb:
- 並べる = to line something up / to arrange in a line
- 本を棚に並べます。 = I line up the books on the shelf.
The ます-form (here: 並びます) is used for non-past, which covers:
- Present habitual:
- I (usually) line up / I line up.
- Future:
- I will line up.
- Sometimes general statements.
Which it is depends on context:
- Talking about your routine:
→ “I usually line up at the convenience store to buy coffee.” - Talking about what you’re about to do:
→ “I’m going to line up at the convenience store to buy coffee.”
Japanese doesn’t make a strict grammatical distinction between present and future the way English does; context does the work.
You can say:
- コーヒーを買いにコンビニで並びます。 ✅
Here 買いに is:
- ます-stem of 買う (買い) + に
- This also means “to (go/come) in order to buy”.
Rough nuance difference:
買うために
- Slightly more formal / explicit “for the purpose of buying.”
- Neutral and works well in writing or more careful speech.
買いに
- Very common and a bit more casual / conversational.
- Often used with motion verbs:
- コーヒーを買いにコンビニへ行きます。
→ I go to the convenience store to buy coffee.
- コーヒーを買いにコンビニへ行きます。
In your specific sentence, both are acceptable; 買いに feels just a bit more everyday-colloquial.
コンビニ is the shortened, everyday word for コンビニエンスストア:
- From English “convenience store”.
- Because it’s a foreign loanword, it’s written in katakana.
So:
- コンビニ ≈ convenience store (7-Eleven, Lawson, FamilyMart, etc.)
Many loanwords in Japanese are shortened like this:
- パーソナルコンピューター → パソコン (personal computer → PC)
- リモートコントロール → リモコン (remote control)
Yes, ために can follow nouns:
- [Noun] のために = for the sake of [noun] / for [noun]
So:
- コーヒーのために並びます。
Literally: I line up for the sake of coffee / for coffee.
However, this sounds a bit vague or dramatic in isolation (like “I line up for the sake of coffee itself”). To express “in order to buy coffee”, Japanese normally prefers a verb before ために:
- コーヒーを買うために並びます。 ✅ clear, natural
→ line up in order to buy coffee
Using noun + のために focuses on that noun as a goal or beneficiary (for my health, for my family, for the company, etc.):
- 家族のために働きます。 = I work for my family.
- 健康のために走ります。 = I run for my health.
Japanese can use commas (、), but they are:
- Less strict than in English, and
- Often omitted in short, simple sentences.
You could write:
- コンビニで、コーヒーを買うために、並びます。
but many native writers would drop some or all of those commas because:
- The meaning is clear without them.
- Overusing commas can look fussy in Japanese.
Commas are mainly used to:
- Avoid misreading,
- Show a slight pause,
- Separate longer or nested clauses.
In this case, your original sentence is short enough that commas are optional.