watasi ha akai bousi wo kaburitai desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha akai bousi wo kaburitai desu.

Why is the particle used after , and how is it pronounced here?

In this sentence, is the topic marker. It shows that 私 (I) is the topic of the sentence – roughly “As for me,…”.

  • = I / me
  • (topic particle, pronounced ) = marks what the sentence is about

So 私は means “As for me, …” or simply “I …” in natural English.

When is used as a particle, it is always pronounced , not ha.


Could we say 私が赤い帽子をかぶりたいです instead? What’s the difference between and here?

私が赤い帽子をかぶりたいです is grammatically correct, but the nuance changes.

  • 私は赤い帽子をかぶりたいです。
    → Neutral: “I want to wear a red hat.” (Just stating what I want.)

  • 私が赤い帽子をかぶりたいです。
    → Emphasizes that it’s me who wants to wear a red hat (not someone else).
    It’s like saying: “I’m the one who wants to wear a red hat.”

So:

  • Use 私は… for a normal, neutral statement about yourself.
  • Use 私が… when you are contrasting with others or answering a “who” question:
    • だれが赤い帽子をかぶりたいですか。 – Who wants to wear a red hat?
    • 私が赤い帽子をかぶりたいです。I want to wear a red hat.

Why is it 赤い帽子 and not just 赤帽子 or 赤帽子をかぶりたいです?

In Japanese, most basic color words like 赤い (red) are い-adjectives.

  • The adjective is 赤い (akai)
  • The noun “red (the color)” is (aka)

When an い-adjective directly modifies a noun, you keep the :

  • 赤い帽子 = red hat
  • 赤い車 = red car
  • 高い山 = tall mountain

You cannot drop the and say 赤帽子 in normal Japanese. That would sound wrong, like saying “red hat” as “red hat” but with the word form messed up.


What’s the difference between 赤い帽子 and 赤の帽子? Can I use 赤の帽子?

Both 赤い帽子 and 赤の帽子 are possible, but they feel slightly different.

  • 赤い帽子

    • Most natural, everyday way to say “a red hat”.
    • Uses the adjective 赤い directly.
  • 赤の帽子

    • Literally “a hat of red (color)”.
    • Feels slightly more like ‘the red-colored hat’ or a bit more descriptive/formal.
    • You more often see this pattern with color nouns like , , :
      • 赤のシャツ – a red shirt
      • 白の車 – a white car

For this level, you can treat 赤い帽子 as the default and most natural choice.


What does the particle do in 赤い帽子をかぶりたいです?

marks the direct object of the verb – the thing the action is done to.

  • 赤い帽子をかぶる
    • The action: かぶる (to put on / wear on the head)
    • The thing you act on: 赤い帽子 (red hat), so it gets

So:

  • 帽子をかぶる – wear/put on a hat
  • 眼鏡をかける – put on glasses
  • 服を着る – wear/put on clothes

Here, 赤い帽子 is what you want to wear, so it takes .


I’ve seen objects with in sentences with ~たい. Could we say 赤い帽子がかぶりたいです?

With the ~たい form, you sometimes see the object marked with instead of , especially in everyday speech:

  • ケーキが食べたい。 – I want to eat cake.
  • 水が飲みたい。 – I want to drink water.

So in principle 赤い帽子がかぶりたい is not impossible, but:

  • 赤い帽子をかぶりたいです is the clearest and safest form for learners.
  • ~を~たい is always correct and easy to understand.
  • Using tends to put a bit more focus on what you want (the hat itself), and is often more natural with food and drink.

Until you’re comfortable, it’s a good idea to stick with:

  • [object] を [verb] たいです
    赤い帽子をかぶりたいです。

Why do we use the verb かぶる for hats? Why not just use 着る for “wear”?

Japanese uses different verbs for “wear/put on” depending on the body part or type of item:

  • かぶる – to put on / wear on the head

    • 帽子をかぶる – wear a hat
    • ヘルメットをかぶる – wear a helmet
  • 着る – to put on / wear on the upper body

    • シャツを着る – wear a shirt
    • コートを着る – wear a coat
  • はく – to put on / wear on the legs/feet

    • 靴をはく – wear shoes
    • ズボンをはく – wear pants
  • かける – to put on (something that “hangs” on you)

    • メガネをかける – wear glasses

So for a hat, you must say:

  • 帽子をかぶりたいです。 – I want to wear a hat.

帽子を着たい is incorrect.


How is かぶりたい formed from かぶる?

かぶりたい is the “want to do” form of the verb かぶる.

Steps:

  1. Take the dictionary form: かぶる
  2. Make the ます-stem (the same stem used for かぶります)
    • かぶる → かぶり
  3. Add たい:
    • かぶり + たい → かぶりたい

So:

  • かぶる – to wear/put on (a hat)
  • かぶりたい – want to wear/put on (a hat)

This pattern works with many verbs:

  • 食べる → 食べたい – want to eat
  • 行く → 行きたい – want to go
  • 読む → 読みたい – want to read

Why is it かぶりたいです and not something like かぶりたいます or かぶりますたい?

たい behaves like an い-adjective, not like a verb ending.

  • Verb part: かぶり (the stem)
  • “Want to” part: たい (い-adjective)

To make it polite, you don’t add ます to the verb stem again. Instead:

  • Treat かぶりたい like an adjective (“want-to-wear”)
  • Add です to make it polite:

かぶりたいです

So the structure is:

  • [verb-stem] + たい + です
    • かぶりたいです – want to wear (polite)
    • 食べたいです – want to eat (polite)

Forms like かぶりたいます or かぶりますたい are incorrect.


Can I drop and just say 赤い帽子をかぶりたいです?

Yes. In fact, Japanese speakers very often omit pronouns like when they are clear from context.

  • 私 は 赤い帽子をかぶりたいです。 – I want to wear a red hat.
  • 赤い帽子をかぶりたいです。 – (I) want to wear a red hat.

If it’s obvious that you are talking about yourself (which it usually is when you say what you want), leaving out is more natural.

So in many situations, you’d most likely hear:

赤い帽子をかぶりたいです。


How do I say “I don’t want to wear a red hat” or “I wanted to wear a red hat”?

Since ~たい is like an い-adjective, you conjugate it like one.

Starting point:

  • かぶりたい – want to wear

Negative (don’t want to):

  • かぶりたくない – don’t want to wear
  • 赤い帽子をかぶりたくないです。
    → I don’t want to wear a red hat.

Past (wanted to):

  • かぶりたかった – wanted to wear
  • 赤い帽子をかぶりたかったです。
    → I wanted to wear a red hat.

Past negative (didn’t want to):

  • かぶりたくなかった – didn’t want to wear
  • 赤い帽子をかぶりたくなかったです。
    → I didn’t want to wear a red hat.

What’s the difference between 赤い帽子をかぶりたいです and 赤い帽子がほしいです?

They express different kinds of wanting:

  • 赤い帽子をかぶりたいです。

    • “I want to wear a red hat.”
    • Focus is on the action of wearing.
  • 赤い帽子がほしいです。

    • “I want a red hat.”
    • Focus is on wanting to have/own a red hat.

So:

  • If you’re talking about doing something: use [verb] たいです.
  • If you’re talking about wanting an object: use [noun] がほしいです.

Is the word order fixed? Could I say something like 私は帽子赤いをかぶりたいです?

Japanese word order is more flexible than English, but there are rules.

Two key points for this sentence:

  1. Adjectives must come before the noun they modify

    • Correct: 赤い帽子 (red hat)
    • Incorrect: 帽子赤い (you can say 帽子は赤い as a separate clause: “the hat is red”)
  2. Particles show the role of each word, and the verb usually comes at the end

    • 私は 赤い帽子を かぶりたいです。
    • You can move 私は around a bit, but かぶりたいです stays at the end, and 赤い must stay right before 帽子.

So 私は帽子赤いをかぶりたいです is wrong; it breaks the rule that modifiers (like 赤い) come directly before the noun (帽子) they describe. The natural order is:

私は 赤い帽子を かぶりたいです。