Breakdown of kangosisan ha yasasii hito desu.

Questions & Answers about kangosisan ha yasasii hito desu.
In 看護師さん は 優しい 人 です。, は is the topic marker.
- It marks 看護師さん (the nurse / nurses) as the topic, i.e., what you are talking about.
- The rest of the sentence, 優しい 人 です, is what you are saying about that topic.
A loose breakdown:
- 看護師さん は – as for the nurse / nurses…
- 優しい 人 です – (they) are a kind person / kind people.
Note that は does not mean is; it simply marks the topic. The copula (the part that works like is / am / are) is です at the end of the sentence.
さん is an honorific suffix that shows politeness and respect.
- 看護師 = nurse (profession word)
- 看護師さん = the nurse / that nurse, said politely
Typical usage:
- When talking about a nurse (especially one you know, or in a polite situation), 看護師さん is common.
- When talking about your own job, you usually do not add さん:
- わたしは 看護師 です。 – I am a nurse.
So yes, 看護師 by itself is grammatically fine, but 看護師さん is more natural when politely referring to a nurse as a person, not just the job category.
Japanese has no articles like a / an / the, and nouns usually do not show singular/plural by form.
So 看護師さん can mean:
- a nurse
- the nurse
- nurses (in general)
- nurses (a specific group), depending on context
In 看護師さん は 優しい 人 です。, possible interpretations are:
- The nurse is a kind person.
- Nurses are kind people. (talking about nurses in general)
Which one is correct depends entirely on context, not on the Japanese grammar or word form.
Both are correct, but they have slightly different structure and nuance.
看護師さんは 優しい 人 です。
- Literally: As for the nurse, (they) are a kind person.
- Grammar:
- 優しい modifies 人: 優しい人 = a kind person
- 優しい人 です = is a kind person
- Feels a bit like describing the nurse’s character / personality.
看護師さんは 優しい です。
- Literally: As for the nurse, (they) are kind.
- 優しい works as a predicate adjective (no 人).
- More direct, often used in everyday speech.
In many contexts, English will translate both as The nurse is kind, so the difference is subtle in translation. In Japanese, 優しい人です sounds slightly more like a kind-hearted person, while 優しいです is just (is) kind.
In Japanese, adjectives that directly modify a noun always come before the noun.
- 優しい 人 – kind person
- 大きい 家 – big house
- 新しい 車 – new car
You cannot say 人 優しい to mean kind person. That would be ungrammatical.
However, when the adjective is the main predicate (i.e., when you are saying X is kind), it comes at the end of the sentence, before です:
- この人は 優しい です。 – This person is kind.
So:
- before a noun: 優しい人
- as the predicate: 人は 優しいです
優しい is an い‑adjective.
Features of い‑adjectives:
- Dictionary form ends in 〜い:
優しい, 大きい, 小さい, おもしろい, etc. - In the polite present form, you keep the い and add です:
- 優しいです – is kind
- 大きいです – is big
You do not drop the い before です. So:
- ✅ 優しいです
- ❌ 優しです
By contrast, な‑adjectives (like 親切な, 静かな) use です after な / だ forms, e.g.:
- 親切です (stem 親切, no final い)
です is the polite copula, roughly corresponding to is / am / are in English, but it also carries a politeness function.
In 優しい 人 です:
- 優しい人 – a kind person
- です – makes it (X) is a kind person in a polite way
So:
- 看護師さんは 優しい人 です。
≈ (As for) the nurse, (they) are a kind person.
Without です, 優しい人 would just be a noun phrase; です turns it into a complete, polite sentence. In casual speech, です can sometimes be dropped:
- 看護師さんは 優しい人。 (very casual, often in speech)
Yes, you can say:
- 看護師さんは 優しい 看護師 です。
Comparisons:
看護師さんは 優しい 人 です。
- Literally: The nurse is a kind person.
- Focus: their personality / humanity.
看護師さんは 優しい 看護師 です。
- Literally: The nurse is a kind nurse.
- Focus: them as a professional nurse who is kind.
看護師さんは 優しい です。
- The nurse is kind. (general, flexible)
All are grammatically correct. The choice depends on whether you want to emphasize them as a person, as a nurse, or just state a quality simply.
This is a quirk of Japanese spelling based on historical pronunciation.
- The topic particle is always written with the character は, but pronounced wa.
- 私は 学生です。 → read わたし は がくせいです.
- In other words:
- As a particle (topic marker), は is pronounced wa.
- As part of a word (e.g., はな, はこ), it is pronounced ha.
So in 看護師さん は 優しい 人 です。, that は is pronounced wa because it is the topic particle.
No, not always. Use of さん after occupations depends on who you are talking about and the social situation.
General guidelines:
- About another person, politely:
- 看護師さん – polite and common, especially when talking about a specific nurse.
- About yourself:
- わたしは 看護師 です。 – You do not add さん to your own job.
- Generic statements / neutral context:
- Both 看護師は〜 and 看護師さんは〜 can appear; 看護師 sounds a bit more neutral or textbook-like, 看護師さん sounds slightly more people-oriented / respectful.
So さん is polite and often used, but it is not grammatically required; it is about politeness and tone.
Yes, there is a nuance difference:
優しい
- Sense: gentle, tender, kind-hearted
- Often about a person’s warmth, softness, emotional kindness.
- Example nuance: someone who speaks gently, is emotionally caring.
親切な
- Sense: helpful, obligingly kind, considerate in action
- Often about doing helpful things for others.
- Example nuance: someone who explains things clearly, helps carry your bags.
In 看護師さんは 優しい 人 です。, the focus is that the nurse is gentle / warm / nice-hearted, not just that they help you. If you want to emphasize that they are helpful, you might say:
- 看護師さんは 親切な 人 です。 – The nurse is a helpful / considerate person.
Japanese often omits pronouns like I, you, he, she, they when the subject is clear from context.
In 看護師さん は 優しい 人 です。:
- The topic 看護師さん tells us what we are talking about.
- There is no need to say She is a kind person; Japanese simply says As for the nurse, (is) a kind person.
- The subject (he / she / they) is understood from context (for example, you might be looking at a particular nurse, or talking about nurses in general).
So the sentence is complete and natural in Japanese without a pronoun, even though English almost always needs one.