Breakdown of henkin ha kanou desu ka?
はha
topic particle
ですdesu
to be
かka
question particle
可能kanou
possible
返金henkin
refund
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about henkin ha kanou desu ka?
What does each part mean, and how do you read the sentence?
Reading: henkin wa kanou desu ka?
- 返金 (へんきん, henkin): refund
- は (wa): topic particle (spelled は but pronounced wa)
- 可能 (かのう, kanou): possible (a noun/“na-adjective”-type word)
- です (desu): polite copula
- か (ka): question marker
Overall: “As for a refund, is it possible?” → “Is a refund possible?”
Why is は pronounced “wa” here?
When は is used as the topic particle, it’s pronounced “wa.” Only when it’s part of a word (like はな, hana) is it pronounced “ha.”
Why use は instead of が after 返金?
- 返金は可能ですか sets “refund” as the topic: “As for refunds, are they possible?” It sounds like asking about policy or the situation in general.
- 返金が可能ですか treats “refund” as the grammatical subject and can feel a bit more narrowly focused on this specific case (or contrastive among options). Both are acceptable; は is very common in polite customer inquiries.
Can I drop は and say 返金可能ですか?
Yes. 返金可能ですか is common in signs, FAQs, and concise written language. It reads a bit like a set phrase (“refund-possible?”). For spoken customer service, both versions are fine.
How polite is this? Are there softer or more casual versions?
- Neutral-polite: 返金は可能ですか。
- Softer/more deferential: 返金は可能でしょうか。 (You can add a preface like 恐れ入りますが、)
- Casual: 返金できる? (to someone you know or very informal contexts)
What’s the difference between 可能ですか and できますか?
- 返金は可能ですか asks about possibility in an impersonal way (policy/conditions).
- 返金できますか asks about ability/capability to perform the action (can you/your company do it?). For a direct but polite request, it’s natural to say:
- 返金していただけますか。 (Could you issue a refund for me?)
Is 返金 the same as 払い戻し?
They’re near-synonyms:
- 返金 (henkin): “refund” (money is returned). Common in business/written contexts.
- 払い戻し (haraimodoshi): “refund/pay back” — everyday/consumer-friendly tone. Both work in this sentence: 払い戻しは可能ですか。
How is 返金 different from 返品 and 返却?
- 返金: refund (money returned)
- 返品: returning purchased goods
- 返却: returning something you borrowed/leased (e.g., a rental) Example: “Can I return this item?” → 返品は可能ですか。
Is it okay to say ご返金?
Businesses commonly say ご返金 (honorific prefix). As a customer, it’s safe and perfectly polite to just say 返金. Using ご返金 in your own request isn’t wrong in everyday practice, but some prefer avoiding it when referring to something you receive. Safer: 返金は可能でしょうか。 or 返金していただけますか。
Can I ask the question without か, just with rising intonation or a question mark?
Yes in speech: 返金は可能です? (softer, a bit casual). In formal writing, use か and end with 。 (no question mark needed): 返金は可能ですか。 In everyday typed Japanese, both か and ? often appear together.
What are common mistakes to avoid with this pattern?
- Wrong: 返金の可能ですか。 Correct: 返金は可能ですか。 or 返金の可能性はありますか。
- Wrong: 返金可能ありますか。 Correct: 返金可能ですか。
- Be careful with particles: 返金ができますか is grammatical, but for a request many prefer 返金できますか or the more polite 返金していただけますか。
How do I ask for a partial refund?
Use 一部 or 部分:
- 一部返金は可能ですか。
- 部分返金は可能でしょうか。
How do I write it in kana only, and any pronunciation tips?
Kana-only: へんきんは かのうですか。 Tips:
- は (topic) is pronounced “wa.”
- です is often pronounced “des” (the u is very light).
- Vowels are generally steady and not reduced like in English.
What answers might I hear, and how could I follow up?
- はい、可能です。 (Yes, it’s possible.)
- Follow-up: 手続き方法を教えていただけますか。 (Could you tell me the procedure?)
- 申し訳ありませんが、できません。 (I’m sorry, we can’t.)
- Follow-up: 交換は可能でしょうか。 (Is an exchange possible?)
- 条件付きで可能です。 (It’s possible under conditions.)
- Follow-up: 条件を教えていただけますか。
How do I say “Refunds are not possible”?
- Neutral: 返金は可能ではありません。
- Short/firm: 返金はできません。
- Signage: 返金不可 (very concise, often on notices).