nimotu ga yoteidoori ni todoitara, ansinsuru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about nimotu ga yoteidoori ni todoitara, ansinsuru.

Why is が used after 荷物 instead of は?
  • が marks the grammatical subject of 届く in the subordinate clause: 荷物が届く = “the package arrives.”
  • は would topicalize: 荷物は予定通りに届いたら、安心する ≈ “As for the package, if it arrives on schedule, I’ll be relieved.” This adds contrast/emphasis on “the package.”
  • In conditional or relative clauses, が is the neutral choice to mark the subject of that clause. Use は only if you intend a topic/contrast nuance.
What does 予定通りに mean, and why is に there?
  • 予定通り means “as planned / according to schedule.”
  • The particle turns it into an adverbial modifier “in the manner of”: “in accordance with the plan.”
  • You can usually omit に with this kind of adverbial noun: 予定通り届く and 予定通りに届く are both common; に sounds slightly more formal/explicit.
  • Related expressions:
    • 時間通り(に) = on time (by the clock)
    • スケジュール通り(に) = according to the schedule
Why is 届いたら in the past form (た) when the meaning is future “if/when it arrives”?
  • The conditional V-たら uses the past form plus ら but does not necessarily mean past time. It often means “when/if [event] happens (in the future), then…”
  • Think of it as “once it has arrived, then…”
  • For a single future event, 届いたら is natural and common: “When it arrives, I’ll be relieved.”
How do ~たら, ~ば, ~と, and ~なら differ here?
  • 届いたら: temporal/conditional, often sequential. Natural for a specific future event. “When it arrives, (then) I’ll be relieved.”
  • 届けば: more hypothetical/conditional, slightly formal/abstract. “If it arrives, I’ll be relieved.”
  • 届くと: general/automatic result or habitual. “Whenever it arrives (on time), I (always) feel relieved.” Less suited to a one-time future event.
  • 届くなら: supposition/assumption based on some premise. “If it’s true that it will arrive on schedule, then I’ll be relieved.”
Could I use 届いてから instead of 届いたら?
  • Vてから emphasizes a sequence: “after doing X, (then) Y.” It does not express a condition as flexibly as たら.
  • 届いてから安心する = “After it arrives, (then) I’ll be relieved.” This is fine and highlights the order of events.
  • 届いたら安心する can mean “when/if it arrives, I’ll be relieved” and fits both “time” and “condition” readings.
Is 届く the right verb? How is it different from 届ける or 着く?
  • 届く (intransitive): “to be delivered; to reach (the recipient).” Used for mail, packages, notifications. Example: 荷物が届く.
  • 届ける (transitive): “to deliver (something).” Example: 配達員が荷物を届ける.
  • 着く (intransitive): “to arrive (at a place).” Used for people/vehicles/objects arriving at a location. 荷物が倉庫に着いた is possible, but when the sense is “delivered to me,” 届く is the natural choice.
Who is the subject of 安心する? It isn’t stated.
  • It’s omitted because it’s obvious from context; default is the speaker: “I will be relieved.”
  • You can make it explicit:
    • 私は荷物が予定通りに届いたら、安心する。
    • みんなは荷物が予定通りに届いたら、安心する。
How do I make this sentence polite?
  • Use ます-form: 荷物が予定通りに届いたら、安心します。
  • You can also add an explicit subject for clarity/politeness: 私は荷物が予定通りに届いたら、安心します。
  • In customer-facing language, referring to a customer’s package as お荷物 is common: お荷物が予定通りに届いたら、安心します。
Can I say 安心です instead of 安心する? What about 安心になる?
  • 安心する = “to feel relieved” (an action/change of state). Very natural here.
  • 安心です/安心だ describes a state: “(It is) reassuring / (I am) at ease.” With たら, 届いたら安心です can work in contexts like planning: “If it arrives as scheduled, we’re fine.”
  • 安心になる is not the usual way to say “become relieved.” Prefer 安心する or 安心できる (“be able to feel at ease”).
  • Related nuance: ほっとする = “to feel relieved (with a sense of release),” often used for emotional relief: 届いたらほっとする。
Is it 予定通り or 予定どおり? Which reading is correct?
  • Pronunciation is よていどおり.
  • Writing:
    • 予定通り (kanji) or 予定どおり (with kana) are both standard.
    • Style guides often prefer writing どおり in kana after a noun to make the reading clear (予定どおり).
  • After verbs/clauses, it’s typically read とおり: 言ったとおり (“as [someone] said”).
Can I drop に after 予定通り? For example: 予定通り届いたら?
  • Yes. 予定通り届いたら and 予定通りに届いたら are both acceptable. Using に is a bit more explicit/formal; without に is slightly more concise.
Why is there a comma, and are spaces normal in Japanese?
  • The comma separates clauses; it’s optional but common.
  • Standard Japanese does not use spaces between words. The spaces you see (荷物 が 予定通り に…) are for learners’ readability. Normally you’d write: 荷物が予定通りに届いたら、安心する。
How would I say “I’ll be relieved once I confirm it arrived”?
  • A natural pattern is with 確認:
    • 荷物が届いたのを確認したら、安心します。
    • 荷物が届いたと確認できたら、安心します。
    • 荷物が届いたかどうか確認できたら、安心します。
How do I say the negative idea “If it doesn’t arrive on schedule, I’ll be worried”?
  • Use the negative conditional:
    • 荷物が予定通りに届かなかったら、心配します/心配になる。
  • 心配する (to worry) vs 心配になる (to become worried) are both fine; になる emphasizes the change of state.
Why is 安心する in nonpast (する) instead of past (した)?
  • Nonpast covers both present habitual and future. Here it means a future result: “I will be relieved.”
  • For a past event, use past: 荷物が予定通りに届いたら、安心した。 = “When it arrived on schedule, I felt relieved.”
Can I change the word order, like 予定通りに荷物が届いたら?
  • Yes. Adverbials like 予定通りに can move around:
    • 荷物が予定通りに届いたら、安心する。
    • 予定通りに荷物が届いたら、安心する。
  • Both are natural; choose what flows best in context.
Could I use 時 instead of たら? What’s the nuance?
  • 届いた時(に) = “when it arrives.” It’s a neutral time expression.
  • 届いたら often implies a sequence/condition leading to the next action; it’s very natural for “Once it arrives, (then) …”
  • In many cases they overlap:
    • 荷物が届いた時に安心する荷物が届いたら安心する. たら can feel a bit more event-driven/sequential.