seki ha mou yoyakusite aru kara, narabu hituyou ha nai.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about seki ha mou yoyakusite aru kara, narabu hituyou ha nai.

What does the pattern in bold mean in 予約してある?

〜てある with a transitive verb describes a state that exists now as the result of someone’s intentional, completed action. So 予約してある means “(someone) has made a reservation, and that reservation is in place now,” with an implicit nuance of preparation.

  • State/result focus: 窓が開けてある = “The window has been opened (by someone) and is (left) open.”
  • It’s different from simply saying an action happened; it highlights the current, purposeful result.
Why is it ある and not いる in してある?
〜てある is a fixed pattern that always uses ある (not いる) because it states an inanimate “resulting state” produced by an intentional action. It’s not about an animate subject existing; it’s about a state that exists.
Could I say 予約している instead of 予約してある? What’s the nuance difference?

Both are possible but differ in nuance:

  • 予約してある: Emphasizes a prior, intentional action done in preparation, and its result now (strong “we already took care of it” feel).
  • 予約している: States an ongoing state “we have a reservation.” It’s neutral and common in self-introductions at a restaurant (e.g., 予約している者です).
How about 予約がある? Does that work?
Yes. 予約がある simply means “there is a reservation / we have a reservation,” without the “done in preparation” nuance. It’s neutral and factual.
Why is it 席は and not 席が or 席を?
  • 席は: Topic-marking. “As for the seat(s), they’re already reserved…” It frames what follows.
  • 席が: Subject-marking. 席がもう予約してある focuses on the existence of reserved seats. Also natural.
  • 席を: Also possible in this pattern (e.g., 席を予約してある), and it focuses more on the action you (or someone) performed in preparation (“I/we have reserved seats”). With 〜てある, you’ll often see either が/は (state focus) or を (prep action focus), depending on what you want to highlight.
Is it okay that there are two instances of in the sentence (席は必要はない)?

Yes. Japanese can have multiple . Each sets up a different topic/contrast:

  • 席は: “As for seats…”
  • 必要はない: The here adds a contrastive nuance: “(at least) there’s no need.”
Why is it 必要はない instead of 必要がない or just 必要ない?

All are acceptable, with nuances:

  • 必要はない: Contrastive/emphatic “there’s no need (at all / in this case).”
  • 必要がない: Plain statement “there is no need.”
  • 必要ない: Colloquial, particle omitted; widely used in speech.
What does 並ぶ必要はない literally mean? Why is 並ぶ in dictionary form?
It’s “There is no need to line up.” In Japanese, the dictionary form of a verb can directly modify a noun: 並ぶ必要 = “the need to line up.” So the structure is [Verb-plain] + 必要 (+ は/が) + ない.
Can I say 並ばなくていい instead of 並ぶ必要はない?

Yes, but the nuance differs:

  • 並ぶ必要はない: Speaks about necessity; “no need to line up.”
  • 並ばなくていい / 並ばなくてもいい: Permission/comfort; “you don’t have to line up / it’s okay not to line up.” In casual speech, this is very common.
What’s the difference between から, ので, and だから here?
  • Clause + から: Reason/cause; neutral and common. Example: 席はもう予約してあるから、並ぶ必要はない。
  • Clause + ので: Softer/more formal; often preferred in polite contexts. Example: 席はもう予約してありますので、並ぶ必要はありません。
  • だから: “Therefore/so” between two sentences. Example: 席はもう予約してある。だから、並ぶ必要はない。 (Don’t say “予約してあるだから …” in one clause.)
Could I use 予約しておいた? How does that compare to 予約してある?
  • 予約しておいた: “I (went ahead and) reserved (in advance)”—focus on the prior preparatory action from the doer’s perspective.
  • 予約してある: Focus on the resulting state now (“the reservation is in place”). Both can fit, but the original sentence wants the present-result nuance.
What’s the role of もう here? Can it mean “anymore”?

Here もう means “already”: 席はもう予約してある = “the seat(s) are already reserved.”
With negation, もう often means “no longer/anymore,” e.g., もう並ぶ必要はない = “There’s no need to line up anymore.” In the given sentence, もう modifies the reservation clause, not the negation.

Can I move もう or change the word order?

Yes, small shifts are fine:

  • もう席は予約してあるから… (slightly stronger “already” focus)
  • 席はもう予約してあるから… (neutral) Both are natural. Japanese word order is flexible, but keep the reason before から (or make two sentences).
Is it okay to finish a sentence with から?
Yes, conversationally. You can say: 並ぶ必要はない。席はもう予約してあるから。 The second sentence ends with から and functions as “because…,” with the main clause understood from context.
Could I topicalize the reservation instead, like 予約はもうしてある?
Yes. 予約はもうしてあるから、並ぶ必要はない。 This puts focus on the reservation itself (“As for the reservation, it’s already done…”). It’s a natural alternative.
What’s a polite version of the whole sentence?

席はもう予約してありますから、並ぶ必要はありません。
This uses ます/ません and is appropriate in formal situations.

Is singular or plural here?
Japanese doesn’t mark number by default. can mean “a seat” or “seats,” depending on context. If you need to be explicit, add a counter, e.g., 席を二つ予約してあります (“We’ve reserved two seats”).
How do I say this naturally to a host at a restaurant?

When you arrive, you’d usually say something like:

  • 予約しています、[Name] です。 (“We have a reservation; [Name].”)
  • If clarifying reason: 席は予約してありますので、並ばなくても大丈夫です。
Why are there spaces between the words in the given sentence?
They’re for learners. Standard Japanese writing does not put spaces between words: 席はもう予約してあるから、並ぶ必要はない。