kekkyoku watasi ha eki made arukimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kekkyoku watasi ha eki made arukimasita.

How do you pronounce the whole sentence?

けっきょく、わたしは えきまで あるきました。 Romanization: Kekkyoku, watashi wa eki made arukimashita.

Why is the particle は pronounced “wa” here?
The topic marker is read as wa (not ha) when used as a particle. This is an irregular historical reading specific to the particle use.
What nuance does 結局 add? Is it like “finally” or “after all”?

結局 (kekkyoku) means “in the end/after all,” often implying that despite other possibilities or efforts, this was the eventual outcome. It can be neutral or slightly resigned in tone. Rough comparisons:

  • やっぱり: “as expected/after all” with a stronger “just as I thought” feel.
  • とうとう/ついに: “finally/at last,” often after a long wait or buildup.
  • 最終的に: “ultimately,” more formal/neutral.
Do I need a comma after 結局? Where can I place 結局 in the sentence?

A comma after 結局 is common and helps readability: 結局、私は駅まで歩きました。 Placement:

  • Natural: 結局、私は駅まで歩きました。
  • Also fine: 私は結局、駅まで歩きました。
  • Less natural: 駅まで結局歩きました。 (sounds awkward) In speech, 結局 usually appears near the start of the clause it modifies.
Why is は used after 私? Could I use が instead?
marks the topic: “As for me, …” It presents what you’re going to talk about. marks the subject and often highlights or contrasts the doer. 私が駅まで歩きました is possible when emphasizing “It was I (not someone else) who walked,” but the neutral choice here is 私は.
Do I need to say 私 at all?
No. Japanese often omits pronouns when they’re clear from context. 結局、駅まで歩きました。 is very natural. Use 私は if you need contrast/emphasis (e.g., “I, as opposed to others”).
What does まで mean here? Does it imply I reached the station?
まで marks an endpoint “up to/as far as.” With movement, 駅まで strongly implies you reached the station. If you didn’t, you’d qualify it, e.g., 駅の近くまで歩きました (“I walked up to near the station”).
Why can’t I say 駅に歩きました?

With 歩く, Japanese typically doesn’t mark the destination with . You either:

  • Mark the endpoint with まで: 駅まで歩きました, or
  • Use 行く for the destination and make 歩いて the manner: 歩いて駅に行きました (“I went to the station on foot”).
Is 駅へ歩きました okay?

駅へ歩きました is grammatical but sounds stiff/unnatural in everyday speech. More natural:

  • 駅まで歩きました (to the station)
  • 駅へ向かって歩きました (walked toward the station) if you mean direction rather than arrival.
Can I say 歩いて行きました? What’s the difference from 歩きました?
  • 駅まで歩きました focuses on the act of walking to that endpoint (arrival implied).
  • 歩いて駅に行きました explicitly says “went to the station by walking” and highlights the going/arrival with 行く. Both are natural; the latter sounds a bit more explicit about “going.”
How flexible is the word order around 私 and 駅まで?

Reasonably flexible as long as particles stay with their words:

  • 結局、私は駅まで歩きました。
  • 結局、駅まで歩きました。 (omitting 私)
  • 私は結局、駅まで歩きました。 Shuffling without particles or splitting set phrases can sound odd.
What politeness/tense is 歩きました? What’s the casual form?
歩きました is polite past (or polite perfective). The casual past is 歩いた. Present/polite would be 歩きます; present/casual 歩く.
How does 歩きました come from 歩く?
Dictionary form 歩く → ます-stem 歩き (the く changes to き) → polite past 歩きました.
Could I use 結局は instead of 結局?
結局は exists and adds a contrastive “as for the end result” feel, often in longer discourse: 色々試したが、結局は歩きました。 In a single-sentence report, plain 結局 is more common.
How would I say “I walked from home to the station”?
Use から ... まで: 家から駅まで歩きました。
Why are there spaces in the example? What’s the standard way to write it?

Japanese normally doesn’t use spaces between words. The standard punctuation would be: 結局、私は駅まで歩きました。