Breakdown of watasi ha tenpu wo kakuninsimasita.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
確認するkakuninsuru
to check
添付tenpu
attachment
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha tenpu wo kakuninsimasita.
How do you read and pronounce each part, especially the particle は?
- 私: わたし (watashi)
- は (topic particle): written は but pronounced “wa”
- 添付: てんぷ (pronounced close to “tempu” because ん + p assimilates; romanized as tenpu/tempu)
- を (object marker): pronounced “o” (spelled を; some romanize it as “o”)
- 確認: かくにん (kakunin)
- しました: しました (shimashita; polite past of する)
Do I need to include 私 here?
Usually no. Japanese often omits the subject when it’s clear from context. In emails, the natural version is simply 添付を確認しました。 Including 私は can sound overly explicit unless you need to contrast with someone else or establish the topic.
Why is は after 私, and を after 添付?
- は marks the topic (“as for me…”).
- を marks the direct object of the verb (“I checked the attachment”). So 私は sets up “I” as the topic; 添付を marks what was checked.
Can I use が instead of は (e.g., 私が添付を確認しました)?
Yes, but it changes the nuance. 私が emphasizes that it was “I (not someone else)” who checked it. Use が when you’re clarifying or contrasting the doer. Otherwise, omit the subject or use は.
Is 添付 by itself natural, or should I say 添付ファイル?
Both are used. In business emails, 添付 alone often stands for “the attachment.” If you want to be explicit or there might be ambiguity, use:
- 添付ファイル (email attachment)
- 添付資料 (attached materials)
- 添付書類 (attached documents)
Is 確認しました polite enough for business?
Generally yes. If you need more formality or humility (toward the recipient), use:
- 確認いたしました。 (humble)
- 添付ファイルを確認いたしました。
- 確認させていただきました。 (when you’re framing it as doing so with their permission)
Can I say ご確認しました to report that I checked it?
No. ご確認 is the honorific for the other person’s action. Use:
- Asking them: 添付ファイルをご確認ください。 / ご確認のほどお願いいたします。
- Reporting your action: (添付を)確認しました。 / 確認いたしました。
What’s the difference between 確認しました and 拝見しました?
- 確認しました/いたしました: “(I) checked/verified/confirmed.” Emphasizes checking for correctness/completeness.
- 拝見しました/いたしました: Humble “(I) looked at/saw (your) ….” Use when respectfully saying you viewed something that belongs to them; it doesn’t by itself imply verification. You can combine ideas if appropriate, e.g., 添付ファイルを拝見し、内容を確認いたしました。
What are other natural ways to phrase this in an email?
- 添付を確認しました。
- 添付ファイルを確認いたしました。
- 添付の資料を確認いたしました。
- Status-like: 添付ファイルは確認済みです。
- Softer/connecting: 添付を確認いたしましたので、ご報告申し上げます。
Can I drop を and write 添付確認しました?
In short, avoid it in full sentences. That clipped style appears in subject lines or terse notes (e.g., “添付確認しました”), but standard writing uses the particle: 添付を確認しました。
Are spaces between words normal in Japanese?
No. Ordinary Japanese writing doesn’t separate words with spaces. The natural sentence is 私は添付を確認しました。 In practice you’d likely omit 私は: 添付を確認しました。
What’s the difference between 添付を確認しました and 添付は確認しました?
- 添付を確認しました: Neutral “I checked the attachment.”
- 添付は確認しました: Topic/contrastive “As for the attachment, I checked it (implying maybe not other things).” Use は when contrasting with something else or when “attachment” is already a given topic.
How do I say “Please check the attachment”?
- 添付ファイルをご確認ください。 (standard polite)
- 添付のご確認をお願いいたします。 (more formal)
- For documents in a business context, another set phrase is ご査収ください, but it’s more like “please examine and accept/receive (the attached documents)” and is quite formal.
How do I say “I attached X” (not “I checked the attachment”)?
- Xを添付しました。
- More formal: Xを添付いたしました。
- Very formal phrasing: Xを添付の上、送付いたします。 / Xを添付してお送りします。
Does 確認しました correspond to English “I have checked”?
Often, yes. In emails and reports, Japanese past polite (〜しました) frequently maps to English present perfect for completed actions relevant now: (添付を)確認しました ≈ “I have checked (the attachment).”