Breakdown of zangyou wo herasu houhou wo katyou ni teiansimasita.

Questions & Answers about zangyou wo herasu houhou wo katyou ni teiansimasita.
The first を marks the direct object of the verb 減らす (“to reduce”):
• 残業を減らす = “to reduce overtime.”
The second を marks the direct object of the main verb 提案しました (“proposed”):
• 方法を提案しました = “proposed a method.”
In Japanese you can nest verbs inside noun phrases (see next question), so you end up with two separate を’s for two different verbs.
This is a relative clause modifying 方法:
[残業を減らす] + 方法
(“the method [that] reduces overtime”)
Every clause that describes or limits a noun comes before that noun in Japanese. Here:
• 残業を減らす = “(one) reduces overtime”
• 方法 = “method”
Put together, 残業を減らす方法 = “the method to reduce overtime.”
に marks the indirect object or recipient of an action. With 提案する (“to propose, suggest”), you propose something to someone. So:
• 課長に提案する = “propose to the section chief.”
If you used を, it would incorrectly mark 課長 as the direct object of 提案する, which doesn’t fit since you’re suggesting the method, not “proposing the chief.”
These are the transitive and intransitive pairs:
• 減らす (transitive): “to decrease [something]” – you do the action.
• 減る (intransitive): “to decrease/get reduced” – it happens by itself or due to circumstances.
Here, you actively “reduce overtime,” so you need 減らす.
Yes, やり方 also means “way/method.” But nuance differs slightly:
• 方法 is more formal or technical (“method, procedure”).
• やり方 is more conversational (“how to do it”).
In a business context, 方法 sounds more professional.
Both are grammatically correct:
• 提案しました = polite, respectful tone appropriate in business.
• 提案した = plain past, less formal.
In workplace emails or reports, ~しました is preferred to maintain politeness toward the reader (often superiors).